Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Стратегії і тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування»
 
  • Деталі
Параметри

Стратегії і тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування»

Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Івасіків Вікторія Василівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Кабанова, Світлана Віталіївна 
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Анотація :
Робота присвячена окресленню стратегій і тактик відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування». Задля цілковитого досягнення поставлених завдань та мети роботи, яка полягає у визначенні особливостей та найбільш плідних підходів у перекладі гумору на матеріалі розвідки, шляхом теоретичного методу аналізу в першому розділі досліджено класичну та сучасну наукову літературу, що сприяло: розкриттю та виведенню поняття гумору і його природи; окресленню наявних поділів комічних одиниць; порівнянню та виокремленню основних стратегій і тактик відтворення гумористичного ефекту; виявленню головних викликів у перекладі комізму з урахуванням аудіовізуального аспекту матеріалу розвідки.
В практичному розділі був проведений ретельний перекладацький аналіз підходів тлумачення гумору в анімаційному серіалі «Розчарування». Ефективність перекладацьких тактик окреслено на основі власноруч виведеної класифікації міри відтворюваності (повне, часткове, відсутнє та набуте) комічного елемента, що бере до уваги особливості матеріалу розвідки. У результаті дослідження було розкрито вдалість, рівень та вагу семантичних компонентів у відтворенні випадків мультимодального і мовного гумору, а також виявлено та обґрунтовано найбільш успішні тактики перекладу таких комічних одиниць. Крім того, проведений компаративний аналіз дозволив прослідкувати та довести доцільність використання основних стратегій відтворення гумористичного ефекту у перекладі серіалу «Розчарування», провідною з яких є одомашнення, а також визначити тактики втілення цього підходу до перекладу комічних одиниць і відтворення/створення гумористичного ефекту в українському дубляжі.
Цитування :
Івасіків В. В. Стратегії і тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування» : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. С. В. Кабанова. Київ, 2024. 81 с.
Ключові слова :

гумор

комічний ефект

перекладацькі стратег...

анімаційний серіал

мультимодальність

одомашнення.

humor

comic effect

translation strategie...

animated series

multimodality

domestication

eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4534
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1 MB

Контрольна сума:

(MD5):4c6c382501428604da166c8e8dfb18e5

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua