Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів в англо-українському перекладі книги Еріка Берна «Ігри, у які грають люди»
 
  • Деталі
Параметри

Лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів в англо-українському перекладі книги Еріка Берна «Ігри, у які грають люди»

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Пуліч, Аліна Олегівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Кузьміна, Катерина Анатоліївна 
Кафедра теорії та практики перекладу з англійської мови 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3064
Цитування :
Пуліч А. О. Лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів в англо-українському перекладі книги Еріка Берна «Ігри, у які грають люди» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.01 українська мова та література / наук. кер. К. Кузьміна. Київ, 2024. 48 с.
Актуальність дослідження бакалаврської роботи - дослідження лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів у книзі Еріка Берна «Ігри, в які грають люди» (англо-український переклад), аспектів міжособистісних стосунків та людської поведінки, а також відмінності в лексиці та стилістичних особливостях відтворення українською мовою, що показує, наскільки ефективно переклад може передавати психологічні ідеї та концепції. Лексико-стилістичний переклад може відображати різні нюанси між культурами, що є важливим фактором у сучасному світі глобалізації та культурного розмаїття.
Об'єктом дослідження бакалаврської роботи є процес перекладу психологічних текстів з англійської мови на українську мову; предметом дослідження є лексико-стилістичні особливості відтворення психологічних текстів у перекладі, зокрема, взаємодія лексико-стилістики та психології в процесі перекладу з однієї мови на іншу.
Мета і завдання дослідження - є вивчення лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та аналіз взаємодії між лексико-стилістичними та психологічними особливостями при перекладі текстів.
Висновки: розглянуто аналіз лексико-стилістичних особливостей перекладу психологічних текстів та їх взаємодію з психологічними особливостями при перекладі тексту, визначено методи психологічного перекладу в літературних контекстах та надано огляд лексико-стилістичних підходів у сучасній лінгвістиці; з'ясовано природу лексико-лінгвістики, виділено її основні аспекти та визначено роль у текстовому аналізі; описано вплив культурно-мовних відмінностей на відтворення психологічних концептів у перекладі; проаналізовано лексико-семантичні властивості англійських термінів з точки зору перекладу.
Ключові слова :

Лексико-стилістичні о...

аналіз лексичних один...

переклад психологічни...

лексико-стилістичні о...

Lexical-stylistic fea...

analysis of lexical u...

translation of psycho...

lexical-stylistic fea...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

465.96 KB

Контрольна сума:

(MD5):18e069e421c26e38a9f03819018e7173

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua