СЛАВЕТНА ІРАНСЬКА ПОЕТЕСА СУЧАСНОСТІ СІМІН БЕХБАХАНІ ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ПЕРСЬКОЇ ГАЗЕЛІ ІНДОЄВРОПЕЙСЬКИМИ МОВАМИ
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
23 листопада 2021 р.
Автор(и) :
РОЖЧЕНКО, Зоя
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Журнал :
Випуск :
2
ISSN :
2786-5924
Початкова сторінка :
61
Кінцева сторінка :
74
Цитування :
[APA 7] РОЖЧЕНКО, З., & МОЛЛААХМАДІ-ДЕХАГІ, А. (2021). THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES. Folia Philologica, (2), 61–74. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6
[ДСТУ] РОЖЧЕНКО З., МОЛЛААХМАДІ-ДЕХАГІ А. THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES. Folia Philologica. 2021. no. 2. P. 61—74. DOI: 10.17721/folia.philologica/2021/2/6 (date of access: 17.07.2026).
Сімін Бехбахані – видатна іранська поетеса, відома за межами Ірану своїми політичними виступами на захист громадянських свобод, таких як права жінок, проти жорстоких форм покарань, проти ірано-іракської війни. Вона також брала участь у виступах матерів політичних в’язнів. Однак в Ірані Сімін Бехбахані більш відома не за політичну активність, а завдяки своїй ліричній поезії, написаній у формі газелі. Мета статті – огляд творчості Сімін Бехбахані та проблем перекладу її поезії сучасними європейськими мовами. В Ірані поетеса знана своїми ліричними віршами, які вона писала у традиційній для перської поезії формі газелі. Певні проблеми перекладу можна пояснити різними шляхами розвитку поезії східної та європейської культур, дослідження яких і стало завданнями роботи: 1) збереження метрики газелі: 2) збереження змісту газелі. Газель – форма, характерна для літератури Близького та Середнього Сходу і невластива європейським літературам. Газель виконували під акомпанемент струнних інструментів. Згідно нових досліджень, газель була покладена в основу розвитку європейського сонета. Автори статті роблять короткий огляд ритміко-мелодійних особливостей газелі та визначають її необхідні складові: бейт, матла, редиф тощо. У перекладі важливо зберегти ці складові, тому що ритміко-мелодійні характеристики газелі первинні відносно її змісту. Актуальність проблеми. Сімін Бехбахані відома як поет-новатор, яка поєднала жанри газелі і касиди. У статті розглянуто переклади газелей Сімін Бехбахані різними мовами: англійською та румунською. Переклад англійською мовою творів Сімін Бехбахані здійснювали різні перекладачі, базуючись на різних принципах відтворення оригіналу. У статті визначається, що в найвідоміших перекладах англійською мовою не були збережені ритміко-мелодійні характеристики перського оригіналу. Перекладачка Фарзане Мілані застосувала у своєму перекладі верлібр, який є характерним для англомовної поезії ХХ століття. Такий вибір можна вважати вдалим рішенням для Фарзане Мілані, яка народилася в Ірані та працює в Університеті Вірджинії. Перекладачка наблизила тексти до читачів англомовної культури і змогла зосередитися на відтворенні змісту віршів. Висновки. Румунський перекладач Константин Роман майстерно відтворив не ритмомелодичні характеристики перського оригіналу, а особливості англійського перекладу. Тому українським перекладачам слід урахувати цей досвід та орієнтуватися не на англомовний переклад, а на оригінальний перський текст.
Файл(и) :![Ескіз]()
Вантажиться...
Формат :
Adobe PDF
Розмір :
583.05 KB
Контрольна сума :
(MD5):2c19e5ae78b65049d2b4de3f5f3c690f
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International

