ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ У ФОРМІ АКРОНІМІВ І АБРЕВІАТУР
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
3 липня 2025 р.
Автор(и) :
БОТВИН, Тетяна
ПУНДИК, Тетяна
ПИЛИПЕЦЬ, Оксана
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Журнал :
Випуск :
9
ISSN :
2786-5908
Початкова сторінка :
4
Кінцева сторінка :
10
Цитування :
[APA 7] БОТВИН, Т., ПУНДИК, Т., & ПИЛИПЕЦЬ, О. (2025). PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATING ACRONYMS AND ABBREVIATIONS. Folia Philologica, (9), 4–10. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/9/1
[ДСТУ] БОТВИН Т., ПУНДИК Т., ПИЛИПЕЦЬ О. PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATING ACRONYMS AND ABBREVIATIONS. Folia Philologica. 2025. no. 9. P. 4—10. DOI: 10.17721/folia.philologica/2025/9/1 (date of access: 17.07.2026).
У сучасних умовах стрімкого розвитку інформаційних технологій, глобалізації та постійного зростання обсягів міжнародної комунікації дослідження мовних скорочень, зокрема акронімів і абревіатур, набуває особливої актуальності в різних сферах людської діяльності. У статті розглянуто теоретичні засади та практичні аспекти перекладу скорочених одиниць мови в різних комунікативних контекстах, зокрема в галузях інформаційних технологій, медицини, освіти, юриспруденції та міжнародної політики. Метою дослідження є комплексний аналіз сучасних методів перекладу мовних скорочень і виявлення труднощів, пов’язаних із культурними, соціальними й контекстуальними відмінностями, які виникають у процесі міжмовної передачі інформації. Особливу увагу в роботі приділено впливу акронімів на сприйняття змісту тексту цільовою аудиторією, а також важливості збереження оригінального соціокультурного підтексту в перекладі таких мовних одиниць. Показано, що скорочення часто несуть не лише інформаційне навантаження, але й специфічне символічне значення, що потребує від перекладача глибокого розуміння не лише мовної системи, але й культурного контексту джерела. Проаналізовано типові помилки перекладу скорочень і акронімів та їх можливий вплив на точність, зрозумілість і адекватність кінцевого тексту. Актуальність роботи зумовлена недостатнім ступенем опрацювання цієї проблематики в українському перекладознавстві, попри очевидну потребу в удосконаленні професійної комунікації на тлі цифровізації, глобалізації та інтернаціоналізації суспільства. У статті запропоновано низку стратегій і підходів, які сприяють збереженню змістової точності, комунікативної ефективності й стилістичної відповідності в перекладі скорочень у професійному середовищі. Наведено конкретні приклади успішного й неуспішного перекладу скорочень у реальних текстах різних сфер діяльності. Отримані результати можуть бути використані в теоретичних дослідженнях із перекладознавства, у практичній діяльності перекладачів, а також у сфері міжкультурної комунікації та спеціалізованого навчання перекладу.
Файл(и) :![Ескіз]()
Вантажиться...
Формат :
Adobe PDF
Розмір :
355.44 KB
Контрольна сума :
(MD5):62f8b8c27bfc1c33f5a97f2d5c9c6902
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International

