Параметри
Відтворення емоційно-оцінної лексики у шведськомовних перекладах українських політичних промов
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Дикова, Анастасія Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Дикова А. П. Відтворення емоційно-оцінної лексики у шведськомовних перекладах українських політичних промов: кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.044 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – шведська» ∕ наук. кер. Дана Радван. Київ, 2024. 40 с.
Темою цієї бакалаврської роботи є відтворення емоційно-оцінної лексики у шведськомовних перекладах українських політичних промов. Її актуальність зумовлена важливістю дослідження впливу культурного аспекту на відтворення емотивної складової політичних промов, адже саме емотивна складова найбільше впливає на глибину сприйняття промов серед населення інших країн, у контексті цього дослідження – Швеції. Об’єктом дослідження виступає емоційно-оцінна лексика, реалізована у шведськомовних перекладах українських політичних промов, предметом – спосіб її реалізації, метою є
визначити її склад та емоційне забарвлення у перекладах промов, а завданням – аналіз її втілення. Під час дослідження були задіяні теоретичні (аналіз, класифікація) та емпіричні (опис) методи наукового дослідження.
За результатами дослідження було виявлено, що найпоширенішими засобами відтворення емоційно-оцінної лексики у шведських перекладах є лексичні, а саме емоційно-оцінні прикметники. Рідше використовуються емоційно-оцінні прислівники; використання емоційно-оцінних дієслів та іменників не відмічено. Часто у перекладах значення емоційно-оцінних прикметників посилюється за допомогою додавання до них прислівників. Серед морфологічних засобів відмічено використання порівняльних ступенів прикметника. Емоційна лексика досліджуваних промов рівномірно втілює негативні та позитивні емоцій, з яких серед негативних переважає злість, сум і відчай, а з позитивних – радість і задоволення. Також результати дослідження показують, що шведськомовні переклади відрізняються від україномовних оригіналів більшою стриманістю та неупередженістю у викладенні інформації, що спричинено культурним аспектом шведської емотивності.
визначити її склад та емоційне забарвлення у перекладах промов, а завданням – аналіз її втілення. Під час дослідження були задіяні теоретичні (аналіз, класифікація) та емпіричні (опис) методи наукового дослідження.
За результатами дослідження було виявлено, що найпоширенішими засобами відтворення емоційно-оцінної лексики у шведських перекладах є лексичні, а саме емоційно-оцінні прикметники. Рідше використовуються емоційно-оцінні прислівники; використання емоційно-оцінних дієслів та іменників не відмічено. Часто у перекладах значення емоційно-оцінних прикметників посилюється за допомогою додавання до них прислівників. Серед морфологічних засобів відмічено використання порівняльних ступенів прикметника. Емоційна лексика досліджуваних промов рівномірно втілює негативні та позитивні емоцій, з яких серед негативних переважає злість, сум і відчай, а з позитивних – радість і задоволення. Також результати дослідження показують, що шведськомовні переклади відрізняються від україномовних оригіналів більшою стриманістю та неупередженістю у викладенні інформації, що спричинено культурним аспектом шведської емотивності.
The topic of this bachelor thesis is the reproduction of emotionally evaluative vocabulary in Swedish translations of Ukrainian political speeches. Its relevance is determined by the importance of studying the influence of the cultural aspect on the reproduction of the emotional component of political speeches, as it is the emotional component that most affects the depth of perception of the speeches among the population of other countries, which in the context of this study is Sweden. The object of the study is emotionally evaluative vocabulary used in Swedish translations of Ukrainian political speeches; the subject is its implementation, the aim is to determine its composition and tone, and the task is to analyze its implementation in the translations. During the research, theoretical (analysis, classification) and empirical (description) methods of scientific research were used.
The results of the study showed that the most common means of reproducing emotionally evaluative vocabulary in Swedish translations are lexical means of reproducing, namely emotionally-evaluative adjectives. Emotionally evaluative adverbs are used less frequently, and the use of emotionally evaluative verbs and nouns was not noted. The meaning of emotionally evaluative adjectives in the translations is often strengthened by adding adverbs to them. Morphological means include the use of adjective comparative degrees. The emotional vocabulary of the studied speeches equally embodies negative and positive emotions, where anger, sadness, and despair predominate among the negative ones, and joy and satisfaction prevail among the positive ones. Also, the results of the study show that the Swedish translations are more restrained than the Ukrainian originals and show greater impartiality in the way the information is presented, which is caused by the cultural aspect of Swedish emotionality.
The results of the study showed that the most common means of reproducing emotionally evaluative vocabulary in Swedish translations are lexical means of reproducing, namely emotionally-evaluative adjectives. Emotionally evaluative adverbs are used less frequently, and the use of emotionally evaluative verbs and nouns was not noted. The meaning of emotionally evaluative adjectives in the translations is often strengthened by adding adverbs to them. Morphological means include the use of adjective comparative degrees. The emotional vocabulary of the studied speeches equally embodies negative and positive emotions, where anger, sadness, and despair predominate among the negative ones, and joy and satisfaction prevail among the positive ones. Also, the results of the study show that the Swedish translations are more restrained than the Ukrainian originals and show greater impartiality in the way the information is presented, which is caused by the cultural aspect of Swedish emotionality.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.24 MB
Контрольна сума:
(MD5):1272541f498c26b72538c41bc82c2e8f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC