Параметри
Локалізація налаштувань відеоігор у німецьких та українських перекладах
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Куровська, Анастасія В'ячеславівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Куровська А. В. Локалізація налаштувань відеоігор у німецьких та українських перекладах : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька ∕ наук. кер. Н. Любчук. Київ, 2024. 152 с.
Поширення відеоігор як форми дозвілля, попит на українську локалізацію та недостатня вивченість термінології налаштувань відеоігор складають актуальність дослідження. Об’єкт дослідження — термінологія та загальновживана лексика налаштувань відеоігор; предметом дослідження є особливості об’єкта німецькою та українською мовами. Метою дослідження є порівняння німецької та української локалізацій налаштувань відеоігор і покращення якості української локалізації шляхом виявлення перекладацьких помилок та симулякрів. Для досягнення поставленої мети використано порівняльно-перекладознавчий аналіз, структурно-семантичний метод та лексикографічний підхід. Новизна роботи полягає в тому, що вона є першим дослідженням симулякрів у загальновживаній лексиці та термінології у сфері ІТ на матеріалі української локалізації відеоігор, у визначенні різниці між помилкою та симулякром, а також у порівнянні перекладацьких стратегій і тактик у німецькій та українській локалізаціях.
Встановлено, що локалізація відеоігор в Україні набула поширення лише віднедавна. З’ясовано, що у творенні термінів сфери ІТ українська мова використовує внутрішні ресурси мови, а німецька покладається на запозичення з інших мов. Симулякр — помилково відтворений термін, що спотворює об’єктивну реальність. Причинами виникнення симулякрів є мовна політика Радянського Союзу, креативність та помилка перекладача. Помилка — це порушення мовної норми, а симулякр — спотворення і заміна норми. Виявлено, що основною стратегією українських перекладачів є одомашнення, а німецьких — дотримання золотої середини. Серед відповідників виявлено 4 перекладацькі помилки та 9 симулякрів, а також запропоновано правильні варіанти перекладу.
Роботу можна використовувати як ілюстративний матеріал у дисципліні «Термінознавство», а також як довідковий матеріал для перекладачів галузі локалізації програмового забезпечення та відеоігор.
Встановлено, що локалізація відеоігор в Україні набула поширення лише віднедавна. З’ясовано, що у творенні термінів сфери ІТ українська мова використовує внутрішні ресурси мови, а німецька покладається на запозичення з інших мов. Симулякр — помилково відтворений термін, що спотворює об’єктивну реальність. Причинами виникнення симулякрів є мовна політика Радянського Союзу, креативність та помилка перекладача. Помилка — це порушення мовної норми, а симулякр — спотворення і заміна норми. Виявлено, що основною стратегією українських перекладачів є одомашнення, а німецьких — дотримання золотої середини. Серед відповідників виявлено 4 перекладацькі помилки та 9 симулякрів, а також запропоновано правильні варіанти перекладу.
Роботу можна використовувати як ілюстративний матеріал у дисципліні «Термінознавство», а також як довідковий матеріал для перекладачів галузі локалізації програмового забезпечення та відеоігор.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат
Adobe PDF
Розмір :
5.65 MB
Контрольна сума:
(MD5):44f94ea1ad5fde5ebaff1e3d0de7026d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC