Параметри
Дослідження перекладу культурно специфічних понять та їх адаптації в українському контексті. Переклад ідіом та фразеологізмів з німецької на українську на матеріалі художніх творів, публіцистичних текстів та сучасних медіа
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Ал-Віндаві Сара Усама
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Грищенко, Валентин Петрович
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Ал-Віндаві Сара Усама. Дослідження перекладу культурно специфічних понять та їх адаптації в українському контексті. Переклад ідіом та фразеологізмів з німецької на українську на матеріалі художніх творів, публіцистичних текстів та сучасних медіа : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043«Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» / наук. кер. В. Грищенко. Київ, 2025. 53 с.
У дослідження розглянуто поняття культурно специфічних реалій у процесі перекладу, оскільки це складний процес, що потребує від перекладача не тільки високого рівня опанування обома мовами, але й поглибленого розуміння історії та культури, соціального контексту. Було з’ясовано, що у власній діяльності перекладач має балансувати між точним відтворенням тексту та його адаптацією до норм культури цільової аудиторії, що сприяє не лише збереженню оригінального сенсу, але й робить його зрозумілим для нової аудиторії.
Здійснений аналіз німецьких ідіом у художніх текстах надає інформацію про те, що вони важливі у процесі утворення глибокого сенсу, передачі емоційного стану та характеристики персонажів. Ідіоми у літературі виступають не тільки важливим кроком для розуміння мови, але й культурних особливостей, що за нею стоїть.
Ми визначили, що перекладач має враховувати не тільки лексичне значення, а й емоційне забарвлення, стилістичні функції та культурні асоціації, щоб якісно транслювати сенс фразеологізмів у цільовій мові. Здійснений порівняльний аналіз перекладених ідіом у німецьких та українських художніх текстах дозволяє визначити складність та особливості діяльності перекладача.
Попри технологічний прогрес, людський фактор залишається критично важливим. Перекладачі, що гарно орієнтуються у культурному контексту та володіють творчим підходом, здатні знаходити вдалі рішення для трансляції змісту ідіом. Враховуючи це, перекладачі здатні підтримувати виразність та точність, що дозволяє розбудовувати міжкультурні комунікації, розширювати
світогляд аудиторії.
Здійснений аналіз німецьких ідіом у художніх текстах надає інформацію про те, що вони важливі у процесі утворення глибокого сенсу, передачі емоційного стану та характеристики персонажів. Ідіоми у літературі виступають не тільки важливим кроком для розуміння мови, але й культурних особливостей, що за нею стоїть.
Ми визначили, що перекладач має враховувати не тільки лексичне значення, а й емоційне забарвлення, стилістичні функції та культурні асоціації, щоб якісно транслювати сенс фразеологізмів у цільовій мові. Здійснений порівняльний аналіз перекладених ідіом у німецьких та українських художніх текстах дозволяє визначити складність та особливості діяльності перекладача.
Попри технологічний прогрес, людський фактор залишається критично важливим. Перекладачі, що гарно орієнтуються у культурному контексту та володіють творчим підходом, здатні знаходити вдалі рішення для трансляції змісту ідіом. Враховуючи це, перекладачі здатні підтримувати виразність та точність, що дозволяє розбудовувати міжкультурні комунікації, розширювати
світогляд аудиторії.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.21 MB
Контрольна сума:
(MD5):befcb5a16b89de8e2a3ea6cab37a47d2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC