Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Контрастивний аналіз новел Штефана Цвайга та їх україномовних перекладів
 
  • Деталі
Параметри

Контрастивний аналіз новел Штефана Цвайга та їх україномовних перекладів

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Гординська, Анастасія Олександрівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Ольховська Наталія Семенівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14074
Цитування :
Гординська А. О. Контрастивний аналіз новел Штефана Цвайга та їх україномовних перекладів : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. Н. Ольховська. Київ, 2025. 97 с.
Дослідження присвячене контрастивному аналізу німецькомовних новел Штефана Цвайга та їх українських перекладів. Актуальність зумовлена необхідністю розробки методологічних підходів до перекладу психологічної прози та збагачення української перекладацької традиції. Робота має на меті виявити та систематизувати специфіку відтворення мовних засобів на різних рівнях, з особливою увагою до психологічних нюансів та авторського стилю. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі перекладацьких рішень з урахуванням жанрової своєрідності новелістики Цвайга. Методологічну основу дослідження формує контрастивний підхід, доповнений компонентним, контекстуальним та статистичним методами, що дозволяє виявити як формальні відповідності, так і функціональні
еквіваленти. У роботі проаналізовано специфіку відтворення абстрактних понять, емоційно-експресивної лексики, модальності та складних синтаксичних конструкцій. Визначено, що найбільшу складність становить передача внутрішніх станів персонажів, філософських роздумів та емоційної напруги. Встановлено, що при перекладі новел Ш. Цвайга домінують лексико-семантичні та синтаксичні трансформації, зумовлені відмінностями мовних систем та необхідністю збереження емоційного впливу. Запропоновано рекомендації щодо оптимальних перекладацьких стратегій для відтворення психологічної глибини та стилістичної виразності оригіналу. Практичне значення результатів полягає у можливості їх використання для вдосконалення методик художнього перекладу та підготовки перекладачів німецькомовної літератури. Дослідження встановило, що при перекладі новел Цвайга домінують лексико-семантичні та синтаксичні трансформації, зумовлені відмінностями мовних систем та
необхідністю збереження емоційного впливу. Лексичні трансформації спрямовані на відтворення психологічно маркованої лексики та абстрактних понять, тоді як граматичні забезпечують адаптацію складних синтаксичних конструкцій до норм української мови. Стилістичні трансформації забезпечують збереження експресивності та образності оригіналу. Встановлено, що найбільшу ефективність мають комплексні трансформації, які поєднують лексичні, граматичні та стилістичні перетворення для збереження психологічної глибини та художньої цінності творів. Українські переклади новел Цвайга демонструють високий рівень збереження індивідуального авторського стилю та успішне відтворення емоційно-психологічного впливу оригіналу.
The research focuses on contrastive analysis of Stefan Zweig's German-language novellas and their Ukrainian translations. The relevance stems from the need to develop methodological approaches to translating psychological prose and enriching Ukrainian translation tradition. The study aims to identify and systematize the specifics of reproducing linguistic means at different levels, with particular attention to psychological nuances and authorial style. The scientific novelty lies in the comprehensive analysis of translation decisions considering the genre uniqueness of Zweig's novellas. The methodological framework is based on a contrastive approach, supplemented by component, contextual, and statistical methods, allowing for the identification of both formal correspondences and functional equivalents. The paper analyzes the peculiarities of rendering abstract concepts, emotionally expressive vocabulary, modality, and complex syntactic constructions. It determines that the greatest challenges involve conveying characters' internal states, philosophical reflections, and emotional tension. The research establishes that lexical-semantic and syntactic transformations dominate in Zweig's novella translations, resulting from language system differences and the necessity to preserve emotional impact. Recommendations for optimal translation strategies to reproduce psychological depth and stylistic expressiveness of the original are proposed. The practical significance of the results lies in their potential application for improving literary translation techniques and training translators of German-language literature.
The research established that lexical-semantic and syntactic transformations dominate in the translation of Zweig's novellas, resulting from language system differences and the necessity to preserve emotional impact. Lexical transformations focus on reproducing psychologically marked vocabulary and abstract concepts, while grammatical ones ensure the adaptation of complex syntactic constructions to Ukrainian language norms. Stylistic transformations maintain the expressiveness and imagery of the original. The study determined that complex transformations combining lexical, grammatical, and stylistic changes are most effective in preserving the psychological depth and artistic value of the works. Ukrainian translations of Zweig's novellas demonstrate a high level of preservation of the author's individual style and successfully reproduce the emotional and psychological impact of the original.
Ключові слова :

контрастивний аналіз

перекладацькі трансфо...

психологічна проза

стилістична еквівален...

міжмовна асиметрія

Штефан Цвайг

contrastive analysis

translation transform...

psychological prose

stylistic equivalence...

interlingual asymmetr...

Stefan Zweig

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.45 MB

Контрольна сума:

(MD5):2ccdf05248183e3e803c0397589346f3

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua