Параметри
Прагматика перекладу аудіовізуальних інтерв'ю українських політичних діячів (українсько-німецький напрямок)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Пальцевич, Олена Кирилівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Пальцевич О. К. Прагматика перекладу аудіовізуальних інтерв'ю українських політичних діячів (українсько-німецький напрямок) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 35.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька / наук. кер. М. С. Дорофеєва. Київ, 2025. 94 с.
У роботі досліджено прагматичні особливості перекладу інтерв’ю українських політичних діячів у німецькомовному аудіовізуальному просторі. Актуальність теми зумовлена зростанням ролі медійного перекладу в умовах інформаційної війни та необхідністю адекватної передачі політичних меседжів міжнародній аудиторії. Об’єктом дослідження виступає аудіовізуальний переклад політичного дискурсу, а предметом – прагматичні особливості його реалізації в умовах субтитрування та закадрового перекладу. Мета роботи – виявлення специфіки передачі прагматичного змісту в перекладних інтерв’ю українських політиків для німецькомовної аудиторії.
Дослідження складається з одного теоретичного та двох практичних розділів. Теоретична частина охоплює поняття аудіовізуального перекладу та положення прагматично-функціонального підходу. Методологічною основою роботи став зіставний прагмалінгвістичний аналіз у поєднанні з індуктивно-дедуктивним та зіставним перекладацьким аналізом. Практична частина ґрунтується на
порівняльному аналізі автентичних інтерв’ю українських політичних діячів та їх німецьких перекладів. Проаналізовано відтворення ідіолекту, інтенції, імплікатур мовця з огляду на широкий контекст комунікативної ситуації.
У результаті дослідження виявлено ключові чинники, що впливають на прагматичну адекватність перекладу, серед них: формат інтерв’ю, ідіолект мовця, соціокультурний та політичний контекст. Обґрунтовано доцільність використання стратегій редукції, експлікації, перебудови синтаксичних структур залежно від прагматичної функції оригіналу. Новизна роботи полягає в комплексному аналізі
перекладу політичних інтерв’ю як особливого різновиду нефікційного медійного контенту з акцентом на прагматичних складнощах та ролі перекладача у збереженні комунікативного ефекту.
Дослідження складається з одного теоретичного та двох практичних розділів. Теоретична частина охоплює поняття аудіовізуального перекладу та положення прагматично-функціонального підходу. Методологічною основою роботи став зіставний прагмалінгвістичний аналіз у поєднанні з індуктивно-дедуктивним та зіставним перекладацьким аналізом. Практична частина ґрунтується на
порівняльному аналізі автентичних інтерв’ю українських політичних діячів та їх німецьких перекладів. Проаналізовано відтворення ідіолекту, інтенції, імплікатур мовця з огляду на широкий контекст комунікативної ситуації.
У результаті дослідження виявлено ключові чинники, що впливають на прагматичну адекватність перекладу, серед них: формат інтерв’ю, ідіолект мовця, соціокультурний та політичний контекст. Обґрунтовано доцільність використання стратегій редукції, експлікації, перебудови синтаксичних структур залежно від прагматичної функції оригіналу. Новизна роботи полягає в комплексному аналізі
перекладу політичних інтерв’ю як особливого різновиду нефікційного медійного контенту з акцентом на прагматичних складнощах та ролі перекладача у збереженні комунікативного ефекту.
The study examines the pragmatic features of translating interviews with Ukrainian political figures within the German-language audiovisual space. The relevance of the topic stems from the growing role of media translation in the context of information warfare and the need to adequately convey political messages to an international audience. The object of the study is the audiovisual translation of political discourse, and the subject is the pragmatic features of its implementation under conditions of subtitling and voice-over translation. The aim of the research is to identify the specificities of conveying pragmatic meaning in translated interviews of Ukrainian politicians for a German-speaking audience.
The study consists of one theoretical and two analytical chapters. The theoretical section outlines the concept of audiovisual translation and the key tenets of the pragmafunctional approach. The methodological basis of the study combines contrastive pragmalinguistic analysis with inductive-deductive and comparative translation analysis. The practical part is based on a comparative examination of authentic interviews with Ukrainian political figures and their German-language translations. The analysis focuses on the rendering of the speaker’s idiolect, communicative intention, and implicatures, taking into account the broader context of the communicative situation.
Key factors influencing the pragmatic adequacy of translation were identified as the interview format, speaker’s idiolect, and sociocultural and political context. The work substantiates the appropriateness of using strategies such as reduction, explicitation, and syntactic restructuring, depending on the pragmatic function of the original. The novelty of the study lies in the comprehensive analysis of political interviews as a specific type of non-fiction media content, with an emphasis on pragmatic challenges and the translator’s role in preserving the communicative effect.
The study consists of one theoretical and two analytical chapters. The theoretical section outlines the concept of audiovisual translation and the key tenets of the pragmafunctional approach. The methodological basis of the study combines contrastive pragmalinguistic analysis with inductive-deductive and comparative translation analysis. The practical part is based on a comparative examination of authentic interviews with Ukrainian political figures and their German-language translations. The analysis focuses on the rendering of the speaker’s idiolect, communicative intention, and implicatures, taking into account the broader context of the communicative situation.
Key factors influencing the pragmatic adequacy of translation were identified as the interview format, speaker’s idiolect, and sociocultural and political context. The work substantiates the appropriateness of using strategies such as reduction, explicitation, and syntactic restructuring, depending on the pragmatic function of the original. The novelty of the study lies in the comprehensive analysis of political interviews as a specific type of non-fiction media content, with an emphasis on pragmatic challenges and the translator’s role in preserving the communicative effect.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.48 MB
Контрольна сума:
(MD5):474c8439b904b8bc616223a4be5f7507
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC