Параметри
"Амадока" Софії Андрухович німецькою мовою: міжкультурна асиметрія як перекладацький виклик
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Шеремета, Наталія Миколаївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Конференція/Видання :
ІХ Всеукраїнські наукові читання за участю молодих учених «Філологія XXI століття: нові дослідження і перспективи»
Цитування :
Шеремета Н.М. "Амадока" Софії Андрухович німецькою мовою: міжкультурна асиметрія як перекладацький виклик : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 35.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька / наук. кер. М. Іваницька. Київ, 2025. 104 с.
Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей подолання міжкультурної асиметрії у перекладі роману Софії Андрухович «Амадока» німецькою мовою.
Об'єктом дослідження є міжкультурна асиметрія між українським та німецькомовним простором як феномен перекладознавства. Предметом виступають стратегії подолання міжкультурної асиметрії на мікро- та мезорівнях сучасного українсько-німецького літературного перекладу.
У дослідженні застосовано комплексну методологію, що включає загальнонаукові методи (дедукція, індукція, синтез) та спеціалізовані перекладознавчі підходи: порівняльно-перекладацький аналіз для зіставлення оригіналу і перекладу; класифікаційний метод для систематизації культурно маркованих елементів; рецептивний аналіз для вивчення сприйняття роману німецькомовною аудиторією; дискурс-аналіз пара- та метатекстів. Цей підхід дозволив всебічно дослідити проблему міжкультурної асиметрії в контексті українсько-німецького літературного перекладу.
Робота розглядає проблему міжкультурної асиметрії на рівні перекладацьких рішень у тексті, а також на рівні пара- та метатекстів. Наукова новизна полягає в дослідженні нового матеріалу, адже роман «Амадока» та його переклад німецькою мовою досі не були предметом перекладознавчого аналізу.
У результаті дослідження встановлено, що перекладачі А. Кратохвіль та М. Вайсенбьок дотримувалися стратегії форенізації під час відтворення власних назв та історичних реалій, проте вдавалися до прагматичної адаптації при перекладі культурних та соціальних феноменів. Таким чином, вдалося успішно ознайомити німецькомовну аудиторію з українською історією та культурою. Важливу роль у подоланні міжкультурної асиметрії у випадку роману «Амадока» відіграли також пара- та метатексти, які забезпечили інтеграцію перекладу в німецькомовний культурний простір.
Об'єктом дослідження є міжкультурна асиметрія між українським та німецькомовним простором як феномен перекладознавства. Предметом виступають стратегії подолання міжкультурної асиметрії на мікро- та мезорівнях сучасного українсько-німецького літературного перекладу.
У дослідженні застосовано комплексну методологію, що включає загальнонаукові методи (дедукція, індукція, синтез) та спеціалізовані перекладознавчі підходи: порівняльно-перекладацький аналіз для зіставлення оригіналу і перекладу; класифікаційний метод для систематизації культурно маркованих елементів; рецептивний аналіз для вивчення сприйняття роману німецькомовною аудиторією; дискурс-аналіз пара- та метатекстів. Цей підхід дозволив всебічно дослідити проблему міжкультурної асиметрії в контексті українсько-німецького літературного перекладу.
Робота розглядає проблему міжкультурної асиметрії на рівні перекладацьких рішень у тексті, а також на рівні пара- та метатекстів. Наукова новизна полягає в дослідженні нового матеріалу, адже роман «Амадока» та його переклад німецькою мовою досі не були предметом перекладознавчого аналізу.
У результаті дослідження встановлено, що перекладачі А. Кратохвіль та М. Вайсенбьок дотримувалися стратегії форенізації під час відтворення власних назв та історичних реалій, проте вдавалися до прагматичної адаптації при перекладі культурних та соціальних феноменів. Таким чином, вдалося успішно ознайомити німецькомовну аудиторію з українською історією та культурою. Важливу роль у подоланні міжкультурної асиметрії у випадку роману «Амадока» відіграли також пара- та метатексти, які забезпечили інтеграцію перекладу в німецькомовний культурний простір.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.31 MB
Контрольна сума:
(MD5):84ba2b4d77bac1cd77bf51cd835d00a5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC