Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Київські полоністичні студії | Polish Studies of Kyiv
  4. 2024
  5. Київські полоністичні студії. Том 40
  6. Вірш “Tkanina” Збіґнєва Герберта й український переклад Віктора Дмитрука
 
  • Деталі
Параметри

Вірш “Tkanina” Збіґнєва Герберта й український переклад Віктора Дмитрука

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
18 листопада 2024 р.
Автор(и) :
Нахлік, Євген
Інститут Франка НАН України
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11712
DOI :
10.17721/psk.2024.40.430-441
Журнал :
Київські полоністичні студії 
Том :
40
ISSN :
2520-2103
Початкова сторінка :
430
Кінцева сторінка :
441
Цитування :
Нахлік, Є. (2024). Вірш “Tkanina” Збіґнєва Герберта й український переклад Віктора Дмитрука. Київські полоністичні студії, 40, 430–441. https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.430-441
Автор розглядає ліричний шедевр Збіґнєва Герберта “Tkanina” («Тканина», 1998), написаний майже за три місяці до його смерті. У цьому останньому поетичному вірші Герберт висловлює своє сприйняття світу і самого себе, а також скупі авторефлексії. Щодо жанру і стилю дослідник трактує цей вірш, що складається з двох строф, як благальний (перша строфа) і прощальний (друга строфа). Автор статті подав також кілька коментарів до перекладу цього вірша Віктора Дмитрука (*1945–†10 лютого 2024), відомого своїми найкращими українськими перекладами поезії Герберта. Науковець показує, що у випадку з віршем “Tkanina” перекладач зіткнувся з проблемою відтворення смислового наповнення тексту та потребою зберегти рими за схемою ABBA CDDC, що є в оригіналі. У пошуках оптимального рішення перекладач балансував між адекватною передачею значення слів і тропів та пошуком вдалих рим, а оскільки підібрати слова до рими, що відповідали б оригіналу, було не зовсім можливо, він підлаштовував семантику під риму, обмежуючись словами, близькими за значенням. У результаті такого підходу семантичні нюанси в римованих словах іноді втрачаються в перекладі.
Ключові слова :

Zbigniew Herbert

farewell poem “Tkanin...

poetic testament

mythological “thresho...

Viktor Dmytruk

Ukrainian translation...

Збіґнєв Герберт

вірш-прощання “Tkanin...

поетичний заповіт

міфологічний «поріг»

Віктор Дмитрук

українські переклади ...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

112.09 KB

Контрольна сума:

(MD5):948d80d0788e905af269dee24188b6b0

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua