Параметри
Стратегії і тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування»
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Івасіків Вікторія Василівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Робота присвячена окресленню стратегій і тактик відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування». Задля цілковитого досягнення поставлених завдань та мети роботи, яка полягає у визначенні особливостей та найбільш плідних підходів у перекладі гумору на матеріалі розвідки, шляхом теоретичного методу аналізу в першому розділі досліджено класичну та сучасну наукову літературу, що сприяло: розкриттю та виведенню поняття гумору і його природи; окресленню наявних поділів комічних одиниць; порівнянню та виокремленню основних стратегій і тактик відтворення гумористичного ефекту; виявленню головних викликів у перекладі комізму з урахуванням аудіовізуального аспекту матеріалу розвідки.
В практичному розділі був проведений ретельний перекладацький аналіз підходів тлумачення гумору в анімаційному серіалі «Розчарування». Ефективність перекладацьких тактик окреслено на основі власноруч виведеної класифікації міри відтворюваності (повне, часткове, відсутнє та набуте) комічного елемента, що бере до уваги особливості матеріалу розвідки. У результаті дослідження було розкрито вдалість, рівень та вагу семантичних компонентів у відтворенні випадків мультимодального і мовного гумору, а також виявлено та обґрунтовано найбільш успішні тактики перекладу таких комічних одиниць. Крім того, проведений компаративний аналіз дозволив прослідкувати та довести доцільність використання основних стратегій відтворення гумористичного ефекту у перекладі серіалу «Розчарування», провідною з яких є одомашнення, а також визначити тактики втілення цього підходу до перекладу комічних одиниць і відтворення/створення гумористичного ефекту в українському дубляжі.
В практичному розділі був проведений ретельний перекладацький аналіз підходів тлумачення гумору в анімаційному серіалі «Розчарування». Ефективність перекладацьких тактик окреслено на основі власноруч виведеної класифікації міри відтворюваності (повне, часткове, відсутнє та набуте) комічного елемента, що бере до уваги особливості матеріалу розвідки. У результаті дослідження було розкрито вдалість, рівень та вагу семантичних компонентів у відтворенні випадків мультимодального і мовного гумору, а також виявлено та обґрунтовано найбільш успішні тактики перекладу таких комічних одиниць. Крім того, проведений компаративний аналіз дозволив прослідкувати та довести доцільність використання основних стратегій відтворення гумористичного ефекту у перекладі серіалу «Розчарування», провідною з яких є одомашнення, а також визначити тактики втілення цього підходу до перекладу комічних одиниць і відтворення/створення гумористичного ефекту в українському дубляжі.
Бібліографічний опис :
Івасіків В. В. Стратегії і тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування» : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. С. В. Кабанова. Київ, 2024. 81 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1 MB
Контрольна сума:
(MD5):4c6c382501428604da166c8e8dfb18e5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC