Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2025
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 1 (77)
  6. Особливості перекладу фільмонімів з корейської та японської мов: лексико-семантичний і структурний аспекти
 
  • Деталі
Параметри

Особливості перекладу фільмонімів з корейської та японської мов: лексико-семантичний і структурний аспекти

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Козмін, Михайло Володимирович 
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Кузьменко, Юлія Сергіївна 
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6530
DOI :
10.17721/2520-6397.2025.1.04
Журнал :
Мовні і концептуальні картини світу 
Випуск :
1(77)
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
70
Кінцева сторінка :
85
Цитування :
Козмін М., Кузьменко Ю. Особливості перекладу фільмонімів з корейської та японської мов: лексико-семантичний і структурний аспекти. Мовні і концептуальні картини світу. 2025. Вип. 1(77). С. 70-85.
Вступ. У статті розглянуто специфіку перекладу титульних заголовків фільмів і серіалів з корейської та японської мов на матеріалі фільмонімів, відібраних з українських сайтів та інших потокових платформ. Розглянуто та простежено класифікацію різних типів заголовків за структурою, стратегії та способи їх перекладу. Проаналізовано найпоширеніші помилки при перекладі назв та причини їх виникнення. У висновку доведено, що влучний, повноцінний переклад титульного заголовка кінопродукту передбачає збереження всіх функціональних та прагматичних особливостей оригіналу засобами мови потенційної авдиторії. Проте частіше за все збереження привабливої назви є пріоритетним для прокату. Відповідно, фінальна назва проєкту не завжди залежить від перекладача та може бути перероблена прокатниками заради її маркетингового забарвлення.
Методи. У ході наукової розвідки було використано такі методи: пошуковий, аналітичний, класифікація, узагальнення.
Результати. Виявлено, що основними підходами до перекладу назв кінострічок і серіалів є наступні стратегії: описовий переклад, дослівний або прямий переклад, транскодування, трансформація, жанровий переклад та семантичний переклад.
Висновки. Найпоширенішими помилками при перекладі фільмонімів з корейської та японської мов українською мовою є помилки через відсутність фонових знань у перекладача, ігнорування ним алюзій та інших прихованих елементів у тексті оригіналу, помилки через неспроможність виявити стилістичні особливості назви оригіналу, порушення норм фоніки та легкості читання а також помилки, коли назва фільму чи серіалу не відповідає його змісту.
Ключові слова :

перекладознавство

корейська мова

японська мова

кінодискурс

кінопереклад

перекладацькі трансфо...

адаптація

translation studies

Korean language

Japanese language

film discourse

film translation

translation transform...

adaptation

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

465.23 KB

Контрольна сума:

(MD5):617fca4df80337c0ba127263b3458a1a

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua