Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Дослідження перекладу культурно специфічних понять та їх адаптації в українському контексті. Переклад ідіом та фразеологізмів з німецької на українську на матеріалі художніх творів, публіцистичних текстів та сучасних медіа
 
  • Деталі
Параметри

Дослідження перекладу культурно специфічних понять та їх адаптації в українському контексті. Переклад ідіом та фразеологізмів з німецької на українську на матеріалі художніх творів, публіцистичних текстів та сучасних медіа

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Ал-Віндаві Сара Усама
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Грищенко, Валентин Петрович
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15516
Цитування :
Ал-Віндаві Сара Усама. Дослідження перекладу культурно специфічних понять та їх адаптації в українському контексті. Переклад ідіом та фразеологізмів з німецької на українську на матеріалі художніх творів, публіцистичних текстів та сучасних медіа : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043«Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» / наук. кер. В. Грищенко. Київ, 2025. 53 с.
У дослідження розглянуто поняття культурно специфічних реалій у процесі перекладу, оскільки це складний процес, що потребує від перекладача не тільки високого рівня опанування обома мовами, але й поглибленого розуміння історії та культури, соціального контексту. Було з’ясовано, що у власній діяльності перекладач має балансувати між точним відтворенням тексту та його адаптацією до норм культури цільової аудиторії, що сприяє не лише збереженню оригінального сенсу, але й робить його зрозумілим для нової аудиторії.
Здійснений аналіз німецьких ідіом у художніх текстах надає інформацію про те, що вони важливі у процесі утворення глибокого сенсу, передачі емоційного стану та характеристики персонажів. Ідіоми у літературі виступають не тільки важливим кроком для розуміння мови, але й культурних особливостей, що за нею стоїть.
Ми визначили, що перекладач має враховувати не тільки лексичне значення, а й емоційне забарвлення, стилістичні функції та культурні асоціації, щоб якісно транслювати сенс фразеологізмів у цільовій мові. Здійснений порівняльний аналіз перекладених ідіом у німецьких та українських художніх текстах дозволяє визначити складність та особливості діяльності перекладача.
Попри технологічний прогрес, людський фактор залишається критично важливим. Перекладачі, що гарно орієнтуються у культурному контексту та володіють творчим підходом, здатні знаходити вдалі рішення для трансляції змісту ідіом. Враховуючи це, перекладачі здатні підтримувати виразність та точність, що дозволяє розбудовувати міжкультурні комунікації, розширювати
світогляд аудиторії.
Ключові слова :

переклад

калькування

ідіома

фразеологізм

культурноспецифічні е...

медійний простір

національні стереотип...

семантичний еквівален...

translation

tracing

idiom

phraseology

culturally specific e...

media space

national stereotypes

semantic equivalent

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.21 MB

Контрольна сума:

(MD5):befcb5a16b89de8e2a3ea6cab37a47d2

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua