Параметри
Вірш “Tkanina” Збіґнєва Герберта й український переклад Віктора Дмитрука
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
18 листопада 2024 р.
Автор(и) :
Нахлік, Євген
Інститут Франка НАН України
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Журнал :
Том :
40
ISSN :
2520-2103
Початкова сторінка :
430
Кінцева сторінка :
441
Цитування :
Нахлік, Є. (2024). Вірш “Tkanina” Збіґнєва Герберта й український переклад Віктора Дмитрука. Київські полоністичні студії, 40, 430–441. https://doi.org/10.17721/psk.2024.40.430-441
Автор розглядає ліричний шедевр Збіґнєва Герберта “Tkanina” («Тканина», 1998), написаний майже за три місяці до його смерті. У цьому останньому поетичному вірші Герберт висловлює своє сприйняття світу і самого себе, а також скупі авторефлексії. Щодо жанру і стилю дослідник трактує цей вірш, що складається з двох строф, як благальний (перша строфа) і прощальний (друга строфа). Автор статті подав також кілька коментарів до перекладу цього вірша Віктора Дмитрука (*1945–†10 лютого 2024), відомого своїми найкращими українськими перекладами поезії Герберта. Науковець показує, що у випадку з віршем “Tkanina” перекладач зіткнувся з проблемою відтворення смислового наповнення тексту та потребою зберегти рими за схемою ABBA CDDC, що є в оригіналі. У пошуках оптимального рішення перекладач балансував між адекватною передачею значення слів і тропів та пошуком вдалих рим, а оскільки підібрати слова до рими, що відповідали б оригіналу, було не зовсім можливо, він підлаштовував семантику під риму, обмежуючись словами, близькими за значенням. У результаті такого підходу семантичні нюанси в римованих словах іноді втрачаються в перекладі.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
112.09 KB
Контрольна сума:
(MD5):948d80d0788e905af269dee24188b6b0
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/psk.2024.40.430-441