Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Лінгвостилістичні особливості українського перекладу детективного роману Жоржа Сіменона «Мегре гнівається»
 
  • Деталі
Параметри

Лінгвостилістичні особливості українського перекладу детективного роману Жоржа Сіменона «Мегре гнівається»

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Олійник, Ольга Вадимівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Андрієвська, Елла Миколаївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7896
Цитування :
Олійник О. В. Лінгвостилістичні особливості українського перекладу детективного роману Жоржа Сіменона «Мегре гнівається» : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Е. Андрієвська. Київ, 2025. 59 с.
Роботу присвячено лінгвостилістичним особливостям перекладу детективного роману Жоржа Сіменона «Мегре гнівається».
Актуальність дослідження зумовлена недостатнім науковим опрацюванням перекладів окремих детективних романів Ж. Сіменона, зокрема «Мегре гнівається», а також необхідністю всебічного аналізу перекладацьких прийомів, що забезпечують точність і стилістичну відповідність перекладу.
Головною метою є виявлення та аналіз лексико-синтаксичних і семантичних характеристик перекладу, а також дослідження способів відтворення мовних, стилістичних і культурних аспектів тексту оригіналу. Для реалізації поставленої мети сформульовано такі завдання: охарактеризувати жанрові та стилістичні риси детективного роману; відібрати та класифікувати сюжетні описи за семантичними ознаками і здійснити їх лінгвостилістичний аналіз; описати авторський індивідуальний стиль.
Об’єктом дослідження є монологічні уривки з описами побуту, екстер’єру, природи та характерів персонажів роману в оригіналі та в перекладі. Предметом роботи є перекладацькі шляхи та методи передачі лінгвостилістичних особливостей твору українською мовою.
У результаті проведеної роботи виявлено, що Ж. Сіменон активно вживає тропи, стилістичні фігури й синтаксичні засоби для передачі емоційності, атмосфери, образів персонажів і побутових описів. Для відтворення цих особливостей перекладач Володимир Старик використовує трансформації, серед яких конкретизація, вилучення, додавання, модуляція, метафоризація, рекатегоризація тощо. Загалом, навіть попри те, що надмірне використання трансформацій і вільна інтерпретація оригіналу в окремих випадках призвели до втрати точності, переклад можна вважати вдалим. Перекладач чудово передав художню цінність, емоційність і стилістичну своєрідність оригіналу.
Ключові слова :

детективний роман

український переклад

лінгвостилістичні осо...

перекладацькі трансфо...

detective novel

Ukrainian translation...

linguostylistic pecul...

translation transform...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.16 MB

Контрольна сума:

(MD5):666649ec14a3b50040122f962ec593e9

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua