Параметри
Особливості українського перекладу міжнародних договорів зі зміни клімату (на матеріалі Паризької угоди та Віденської конвенції)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Семко, Марина Вікторівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Семко М. В. Особливості українського перекладу міжнародних договорів зі зміни клімату (на матеріалі Паризької угоди та Віденської конвенції) : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Е. Андрієвська. Київ, 2025. 57 с.
Одним з ключових шляхів стримування загострення кліматичної кризи на планеті є розбудова міжнародних правових механізмів. Актуальність нашого дослідження полягає у стрімкому зростанні кількості українських перекладів міжнародних договорів у сфері протидії змінам клімату, потребі їх оновлення та розширенні термінологічної бази. Метою роботи є виявлення невідповідностей перекладів Паризької угоди та Віденської конвенції про охорону озонового шару на лексико-граматичному та стилістичному рівнях та їх актуалізацію відповідно до мовних норм української мови. Основні завдання: дослідити міжнародні договори, спрямовані на боротьбу зі зміною клімату; встановити типові лексико-граматичні та стилістичні помилки, наявні в українських перекладах Паризької угоди та Віденської конвенції про охорону озонового шару; розробити глосарій найпоширеніших англійських, французьких та українських термінологічних відповідників, виявивши основні перекладацькі трансформації в українському перекладі. Об’єктом є лексичні, граматичні та стилістичні особливості оригіналів англійською та французькою мовами і українських перекладів текстів Паризької угоди та Віденської конвенції про охорону озонового шару. Застосовано методи: суцільної вибірки, лінгвостилістичного аналізу, порівняння та перекладознавчий зіставний метод. Новизна роботи полягає в аналізі трьох перекладів двох обраних нами договорів та у створенні тримовного глосарію термінів та клішованих виразів. Визначено такі групи неточностей українського перекладу на трьох мовних рівнях, як: вживання скалькованих російських канцеляризмів, порушення норм лексичної сполучуваності, правил відмінювання та чергування у-в, пунктуаційні помилки. Встановлено найпоширеніші прийоми для перекладу термінів та кліше, а саме пошук лексичного еквівалента, калькування, адаптативне транскодування, компресія, декомпресія, інверсія та рекатегоризація
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.08 MB
Контрольна сума:
(MD5):2a383cc40879ab7735fca265224d5d4e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC