Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Відтворення структурних особливостей та термінологічного наповнення судових рішень у галузі цивільного права на прикладах рішень, ухвал та постанов судів Бразилії, Португалії та України
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення структурних особливостей та термінологічного наповнення судових рішень у галузі цивільного права на прикладах рішень, ухвал та постанов судів Бразилії, Португалії та України

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Кашуба, Анастасія
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Вронська, Оксана Михайлівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7887
Цитування :
Кашуба А. Відтворення структурних особливостей та термінологічного наповнення судових рішень у галузі цивільного права на прикладах рішень, ухвал та постанов судів Бразилії, Португалії та України : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Вронська. Київ, 2025. 66 с.
Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню термінологічного складу португаломовних текстів судових рішень і розробці можливих підходів його відтворення українською мовою. У межах дослідження було зіставлено та проаналізовано судоустрій Бразилії, Португалії та України, визначено безеквівалентні одиниці, окреслено їх поняттєве поле та запропоновано потенційні методи відтворення лексичними засобами української мови. Також була здійснена поняттєва диференціація окремих термінологічних одиниць, що становлять особливі труднощі під час перекладу судових рішень. Окрім цього, аналізу підлягала й композиційна складова тексту рішень.
Найпроблемнішим аспектом перекладу вказаного типу процесуальних актів стало відтворення одиниць, наявних у правових реаліях мови-продуцента, однак відсутніх в українському судоустрої. Особливу увагу було приділено розрізненню понять, вживання яких не є достатньо уніфікованим навіть у межах законодавчої системи країни, до правового термінологічного поля якої вони належать.
У межах цієї роботи було запропоновано два можливі методи відтворення вище зазначених типів одиниць, однак перевага надавалася смисловій адаптації понять і їх відтворенню за допомогою наявних у мові-реципієнта лексем.
Результати дослідження підтверджують необхідність чіткого розуміння перекладачем правової реальності, в якій сформувався вихідний текст, та глибинного аналізу змістового наповнення терміноодиниць перед їх відтворенням засобами іноземної мови.
Ключові слова :

переклад

судовий дискурс

нормативно-правовий а...

терміносистема

судоустрій

територіально-юрисдик...

відповідники

translation

judicial discourse

normative legal act

terminology system

judicial system

territorial-jurisdict...

equivalents

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

637.82 KB

Контрольна сума:

(MD5):68fda27607362f662967406cdf6c572d

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua