Параметри
Відтворення гумору та мовних стереотипів в аудіовізуальному перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі серіалу "Valeria")
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Ваганова, Юлія Андріївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Ваганова Ю. А. Відтворення гумору та мовних стереотипів в аудіовізуальному перекладі зі іспанської на українську мову (на матеріалі серіалу "Valeria") : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. І. Циркунова. Київ, 2025. 61 с.
У бакалаврській роботі проаналізовано особливості відтворення гумору та мовних стереотипів в аудіовізуальному перекладі з іспанської на українську мову на матеріалі серіалу “Valeria”. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю адекватної передачі багаторівневого комічного ефекту, що часто ускладнюється через мовні, культурні та технічні обмеження субтитрування. Об’єктом дослідження є аудіовізуальний переклад як форма міжкультурної комунікації, а предметом - стратегії перекладу гумору й стереотипів у субтитрованому форматі.
Мета дослідження - з’ясувати, якими перекладацькими засобами досягається збереження комічного ефекту, притаманного оригінальному тексту, у межах технічних обмежень субтитрування. Для реалізації цієї мети були поставлені завдання: класифікувати типи гумору, виявити труднощі його перекладу, проаналізувати перекладацькі стратегії та оцінити збереження прагматичного ефекту у перекладі.
Робота складається з двох основних розділів. У першому розділі розкрито теоретичні основи аудіовізуального перекладу, типологію гумору, природу мовних стереотипів, а також методологію дослідження. У другому - подано аналіз понад 60 прикладів гумористичних реплік із серіалу “Valeria”. Застосовано зіставний, контекстуальний, прагматичний та соціолінгвістичний аналізи. Результати дослідження засвідчують, що найпоширенішими перекладацькими стратегіями були дослівний переклад, функціональна заміна, адаптація та компенсація. Найскладнішими для перекладу виявилися мовні стереотипи та словесна гра, натомість найменше втрат зазнали алюзії на культурні реалії.
Наукова новизна роботи полягає в комплексному аналізі гумору та стереотипів у форматі субтитрів, з урахуванням їхньої комунікативної функції. Практична цінність дослідження полягає в можливості застосування результатів у підготовці перекладачів аудіовізуального контенту, а також у подальших студіях з перекладознавства.
Мета дослідження - з’ясувати, якими перекладацькими засобами досягається збереження комічного ефекту, притаманного оригінальному тексту, у межах технічних обмежень субтитрування. Для реалізації цієї мети були поставлені завдання: класифікувати типи гумору, виявити труднощі його перекладу, проаналізувати перекладацькі стратегії та оцінити збереження прагматичного ефекту у перекладі.
Робота складається з двох основних розділів. У першому розділі розкрито теоретичні основи аудіовізуального перекладу, типологію гумору, природу мовних стереотипів, а також методологію дослідження. У другому - подано аналіз понад 60 прикладів гумористичних реплік із серіалу “Valeria”. Застосовано зіставний, контекстуальний, прагматичний та соціолінгвістичний аналізи. Результати дослідження засвідчують, що найпоширенішими перекладацькими стратегіями були дослівний переклад, функціональна заміна, адаптація та компенсація. Найскладнішими для перекладу виявилися мовні стереотипи та словесна гра, натомість найменше втрат зазнали алюзії на культурні реалії.
Наукова новизна роботи полягає в комплексному аналізі гумору та стереотипів у форматі субтитрів, з урахуванням їхньої комунікативної функції. Практична цінність дослідження полягає в можливості застосування результатів у підготовці перекладачів аудіовізуального контенту, а також у подальших студіях з перекладознавства.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
838.27 KB
Контрольна сума:
(MD5):e0036be67d236a5a941557b8b05cd640
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC