Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Відтворення гумору та мовних стереотипів в аудіовізуальному перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі серіалу "Valeria")
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення гумору та мовних стереотипів в аудіовізуальному перекладі з іспанської на українську мову (на матеріалі серіалу "Valeria")

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Ваганова, Юлія Андріївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Циркунова, Ірина Володимирівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7885
Цитування :
Ваганова Ю. А. Відтворення гумору та мовних стереотипів в аудіовізуальному перекладі зі іспанської на українську мову (на матеріалі серіалу "Valeria") : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. І. Циркунова. Київ, 2025. 61 с.
У бакалаврській роботі проаналізовано особливості відтворення гумору та мовних стереотипів в аудіовізуальному перекладі з іспанської на українську мову на матеріалі серіалу “Valeria”. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю адекватної передачі багаторівневого комічного ефекту, що часто ускладнюється через мовні, культурні та технічні обмеження субтитрування. Об’єктом дослідження є аудіовізуальний переклад як форма міжкультурної комунікації, а предметом - стратегії перекладу гумору й стереотипів у субтитрованому форматі.
Мета дослідження - з’ясувати, якими перекладацькими засобами досягається збереження комічного ефекту, притаманного оригінальному тексту, у межах технічних обмежень субтитрування. Для реалізації цієї мети були поставлені завдання: класифікувати типи гумору, виявити труднощі його перекладу, проаналізувати перекладацькі стратегії та оцінити збереження прагматичного ефекту у перекладі.
Робота складається з двох основних розділів. У першому розділі розкрито теоретичні основи аудіовізуального перекладу, типологію гумору, природу мовних стереотипів, а також методологію дослідження. У другому - подано аналіз понад 60 прикладів гумористичних реплік із серіалу “Valeria”. Застосовано зіставний, контекстуальний, прагматичний та соціолінгвістичний аналізи. Результати дослідження засвідчують, що найпоширенішими перекладацькими стратегіями були дослівний переклад, функціональна заміна, адаптація та компенсація. Найскладнішими для перекладу виявилися мовні стереотипи та словесна гра, натомість найменше втрат зазнали алюзії на культурні реалії.
Наукова новизна роботи полягає в комплексному аналізі гумору та стереотипів у форматі субтитрів, з урахуванням їхньої комунікативної функції. Практична цінність дослідження полягає в можливості застосування результатів у підготовці перекладачів аудіовізуального контенту, а також у подальших студіях з перекладознавства.
Ключові слова :

аудіовізуальний перек...

субтитри

гумор

мовні стереотипи

культурно-специфічні ...

перекладацькі трансфо...

серіал “Valeria”

audiovisual translati...

subtitles

humor

language stereotypes

culture-specific elem...

translation strategie...

Valeria series

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

838.27 KB

Контрольна сума:

(MD5):e0036be67d236a5a941557b8b05cd640

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua