Параметри
Лексико-стилістичні особливості українського перекладу франкомовного роману Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue»
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Гавриш, Валерія Денисівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Гавриш В. Д. Лексико-стилістичні особливості українського перекладу франкомовного роману Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue» : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. 54 с.
У кваліфікаційній роботі досліджено лексико-стилістичні особливості українського перекладу роману сучасної французької письменниці Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue».
Актуальність теми зумовлена потребою в дослідженні способів передачі лексико-стилістичних засобів, які формують індивідуальний стиль автора, відтворення стилістичних, емоційних та експресивних характеристик першотвору на сучасному матеріалі. Такі дослідження сприяють збагаченню часткової теорії та практики перекладу в контексті сучасного літературного процесу.
Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні особливості художнього мовлення роману Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue» та їх відтворення в українському перекладі.
Предметом дослідження постають способи перекладу лексико-стилістичних засобів роману Аньєс Мартен-Люган з французької мови на українську.
Метою дослідження є порівняльний перекладознавчий аналіз особливостей лексико-стилістичних засобів у франкомовному оригіналі та в українському перекладі роману Аньєс Мартен-Люган «Вибачте, на мене чекають». Основними методами проведення наукового дослідження були описовий, порівняльний, лексико-семантичний, стилістичний та контекстуальний аналіз. Теоретичний розділ містить огляд наукових підходів до класифікації лексико-стилістичних засобів, описується типологія перекладацьких трансформацій, необхідних для адекватного відтворення культурно маркованого змісту. У практичному розділі здійснено зіставний аналіз оригінального французького тексту та його українського перекладу, що дозволило виявити трансформації – фразеологічні заміни, конкретизація, генералізація, компенсація, описовий переклад, стилістична адаптація, які були використані перекладачкою з метою збереження експресивної й емоційної структури тексту. Новизна роботи полягає у першому комплексному аналізі лексико-стилістичних особливостей роману Аньєс Мартен-Люган «Вибачте, на мене чекають» та особливостей їх відтворення в українському перекладі. Практична значимість полягає у можливості використання результатів дослідження для удосконалення практики перекладу сучасних французьких романів, а також для підготовки навчальних матеріалів з курсу перекладу.
Актуальність теми зумовлена потребою в дослідженні способів передачі лексико-стилістичних засобів, які формують індивідуальний стиль автора, відтворення стилістичних, емоційних та експресивних характеристик першотвору на сучасному матеріалі. Такі дослідження сприяють збагаченню часткової теорії та практики перекладу в контексті сучасного літературного процесу.
Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні особливості художнього мовлення роману Аньєс Мартен-Люган «Désolée, je suis attendue» та їх відтворення в українському перекладі.
Предметом дослідження постають способи перекладу лексико-стилістичних засобів роману Аньєс Мартен-Люган з французької мови на українську.
Метою дослідження є порівняльний перекладознавчий аналіз особливостей лексико-стилістичних засобів у франкомовному оригіналі та в українському перекладі роману Аньєс Мартен-Люган «Вибачте, на мене чекають». Основними методами проведення наукового дослідження були описовий, порівняльний, лексико-семантичний, стилістичний та контекстуальний аналіз. Теоретичний розділ містить огляд наукових підходів до класифікації лексико-стилістичних засобів, описується типологія перекладацьких трансформацій, необхідних для адекватного відтворення культурно маркованого змісту. У практичному розділі здійснено зіставний аналіз оригінального французького тексту та його українського перекладу, що дозволило виявити трансформації – фразеологічні заміни, конкретизація, генералізація, компенсація, описовий переклад, стилістична адаптація, які були використані перекладачкою з метою збереження експресивної й емоційної структури тексту. Новизна роботи полягає у першому комплексному аналізі лексико-стилістичних особливостей роману Аньєс Мартен-Люган «Вибачте, на мене чекають» та особливостей їх відтворення в українському перекладі. Практична значимість полягає у можливості використання результатів дослідження для удосконалення практики перекладу сучасних французьких романів, а також для підготовки навчальних матеріалів з курсу перекладу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
592.45 KB
Контрольна сума:
(MD5):ad2245e51525cd181d27be690322d38f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC