Параметри
Функціонування національно маркованої лексики у творах М. Коцюбинського та її відтворення у перекладах іспанською мовою
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Дудик, Анастасія Сергіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Дудик А. С. Функціонування національно маркованої лексики у творах М. Коцюбинського та її відтворення у перекладах іспанською мовою : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська) / наук. кер. Н. Гомон. Київ, 2025. 53 с.
Метою даної дипломної роботи є дослідження функціонування національно маркованої лексики у творах М. Коцюбинського та аналіз її відтворення у перекладах іспанською мовою. Дослідження зосереджується на способах передачі культурно специфічних елементів у художньому тексті та впливі перекладацьких стратегій на збереження національного колориту.
У першому розділі дипломної роботи закладено теоретичні засади дослідження. Визначено сутність поняття національно маркованої лексики, розглянуто її класифікації, проаналізовано труднощі її перекладу, а також систематизовано основні перекладацькі способи відтворення (транскодування, описовий переклад, калькування, використання семантичних аналогів, адаптація), що застосовуються для роботи з такою лексикою. Окремо досліджено функціонування національно маркованої лексики, зокрема діалектизмів, у творах М. Коцюбинського.
Другий розділ дипломної роботи присвячено практичному аналізу відтворення національно маркованої лексики у повісті Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків» та її перекладі іспанською мовою, здійсненому Хуаном Борисюком. Проаналізовано застосування різних способів перекладу, їхній вплив на збереження або втрату національного колориту, а також оцінено ефективність перекладацьких рішень.
Результати проведеного дослідження підтверджують складність і багатогранність процесу перекладу національно маркованої лексики та підкреслюють важливу роль перекладача як посередника між культурами. Встановлено, що усвідомлений вибір способів перекладу є ключовим для збереження автентичності й художньої цінності оригінального твору.
У першому розділі дипломної роботи закладено теоретичні засади дослідження. Визначено сутність поняття національно маркованої лексики, розглянуто її класифікації, проаналізовано труднощі її перекладу, а також систематизовано основні перекладацькі способи відтворення (транскодування, описовий переклад, калькування, використання семантичних аналогів, адаптація), що застосовуються для роботи з такою лексикою. Окремо досліджено функціонування національно маркованої лексики, зокрема діалектизмів, у творах М. Коцюбинського.
Другий розділ дипломної роботи присвячено практичному аналізу відтворення національно маркованої лексики у повісті Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків» та її перекладі іспанською мовою, здійсненому Хуаном Борисюком. Проаналізовано застосування різних способів перекладу, їхній вплив на збереження або втрату національного колориту, а також оцінено ефективність перекладацьких рішень.
Результати проведеного дослідження підтверджують складність і багатогранність процесу перекладу національно маркованої лексики та підкреслюють важливу роль перекладача як посередника між культурами. Встановлено, що усвідомлений вибір способів перекладу є ключовим для збереження автентичності й художньої цінності оригінального твору.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
601.46 KB
Контрольна сума:
(MD5):f8c94f1dd07552ae95450ab75b4b03bf
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC