Параметри
Проблеми перекладу назв іноземних брендів корейською мовою
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Головата, Марія Петрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Головата М. П. Проблеми перекладу назв іноземних брендів корейською мовою : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно) перша - корейська / наук. кер. А. Налімова. Київ, 2025. 43 с.
Кваліфікаційну роботу присвячено дослідженню особливостей передачі назв іноземних брендів у корейській мові з урахуванням фонетичних, графічних і семантичних чинників. Актуальність теми зумовлена потребою у точному й водночас культурно доцільному відтворенні брендових назв у корейськомовному просторі в умовах глобалізації, де назва виконує не лише ідентифікаційну, а й комунікативну та асоціативну функції.
Об’єктом дослідження стали назви міжнародних брендів, що зазнають адаптації в сучасному корейському мовному середовищі. Предметом роботи є лінгвістичні особливості процесу адаптації: зокрема, способи передавання звукової форми, семантичного наповнення й культурних відтінків. Метою дослідження є виявлення основних труднощів, що виникають під час адаптації назв брендів, та визначення найефективніших стратегій їхнього відтворення корейською мовою.
У роботі окреслено низку завдань, серед яких: аналіз природи власних назв у перекладознавстві, опис специфіки корейської мовної системи, класифікація методів адаптації та розроблення практичних рекомендацій. Матеріал дослідження становлять приклади з корейських медіа, рекламних кампаній, субтитрованих дорам і офіційних сайтів брендів.
Методологічну базу становлять описовий, зіставний, компонентний і контент-аналіз, які дали змогу всебічно проаналізувати адаптаційні процеси в межах функціонування прагмонімів. Виявлено основні труднощі адаптації: неможливість точного відтворення звукової форми, втрата змісту, асоціативні спотворення, комунікативні ризики. Запропоновано типологію перекладацьких стратегій: транскрипції, транслітерації, калькування, моделювання та описового перекладу, а також таблицю відповідностей із прикладами, перевагами й обмеженнями кожної з них. Доведено ефективність поєднання методів з урахуванням лінгвістичних і маркетингових чинників.
Об’єктом дослідження стали назви міжнародних брендів, що зазнають адаптації в сучасному корейському мовному середовищі. Предметом роботи є лінгвістичні особливості процесу адаптації: зокрема, способи передавання звукової форми, семантичного наповнення й культурних відтінків. Метою дослідження є виявлення основних труднощів, що виникають під час адаптації назв брендів, та визначення найефективніших стратегій їхнього відтворення корейською мовою.
У роботі окреслено низку завдань, серед яких: аналіз природи власних назв у перекладознавстві, опис специфіки корейської мовної системи, класифікація методів адаптації та розроблення практичних рекомендацій. Матеріал дослідження становлять приклади з корейських медіа, рекламних кампаній, субтитрованих дорам і офіційних сайтів брендів.
Методологічну базу становлять описовий, зіставний, компонентний і контент-аналіз, які дали змогу всебічно проаналізувати адаптаційні процеси в межах функціонування прагмонімів. Виявлено основні труднощі адаптації: неможливість точного відтворення звукової форми, втрата змісту, асоціативні спотворення, комунікативні ризики. Запропоновано типологію перекладацьких стратегій: транскрипції, транслітерації, калькування, моделювання та описового перекладу, а також таблицю відповідностей із прикладами, перевагами й обмеженнями кожної з них. Доведено ефективність поєднання методів з урахуванням лінгвістичних і маркетингових чинників.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
681.45 KB
Контрольна сума:
(MD5):640786f9bb0b166f8e4b3b390d451325
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC