Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Мовні особливості серіалу «Хвилі змін» та особливості їх відтворення в українському перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Мовні особливості серіалу «Хвилі змін» та особливості їх відтворення в українському перекладі

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Літвинова Богдана Вячеславівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Орличенко, Олена Василівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6553
Цитування :
Літвинова Б. Мовні особливості серіалу «Хвилі змін» та особливості їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 89, [V] с.
Кваліфікаційна робота присвячена аналізу мовних особливостей розмовного мовлення персонажів португальського серіалу «Хвилі змін» та особливостям їх відтворення в українському перекладі з погляду на прагматику тексту оригіналу.
Було розглянуто особливості аудіовізуального перекладу, зокрема, кіноперекладу. Особливу увагу було приділено характеристиці субтитрування як одного з видів аудіовізуального перекладу та окресленню основних проблем, які виникають у перекладачів під час його виконання.
У дослідженні розглянуто особливості розмовного мовлення з акцентом на характеристику основних його елементів. Зокрема, увага зосереджується на описі ознак розмовного мовлення португальської мови. Центральними складовими виділено ідіоматичність, надмірність, використання метафор, сленгу, розмовної лексики, гумору та нецензурної лексики.
Компаративний аналіз тексту серіалу та його перекладу виявив ключові труднощі, з якими стикаються перекладачі під час відтворення розмовного мовлення, а також стратегії, до яких вони вдаються для збереження стилістичних, емоційних та прагматичних характеристик оригіналу. Зокрема, у роботі детально проаналізовано, як український переклад передає ідіоми, сленг, гумористичні елементи, а також знижені й неформальні реєстри мовлення. Виявлено, що українські перекладачі часто змушені балансувати між дослівним перекладом і адаптацією тексту до контексту культури цільової аудиторії. У багатьох випадках ідіоматичні вислови або сленгові конструкції не мають прямих відповідників в українській мові, що змушує перекладача вдаватися до пошуку ситуативних еквівалентів. Також спостерігається тенденція до часткового згладжування нецензурної або надто експресивної лексики задля відповідності нормам українського розмовного мовлення.
Ключові слова :

кінопереклад

кінострічка

субтитрування

розмовне мовлення

мовні особливості

film translation

film

subtitling

spoken language

linguistic features

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.37 MB

Контрольна сума:

(MD5):00661ef86b22862d5f3c1e65d5d4d14d

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua