Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості перекладу італійських драматичних творів українською мовою (на матеріалі Луїджі Піранделло)
 
  • Деталі
Параметри

Особливості перекладу італійських драматичних творів українською мовою (на матеріалі Луїджі Піранделло)

Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Яковенко Єлизавета Олегівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Богданова, Ольга Ярославівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Анотація :
У цій бакалаврській роботі було досліджно особливості перекладу італійських драматичних творів українською мовою на матеріалі пʼєс
«Генріх IV» та «Шестеро персонажів у пошуках автора» Луїджі Піранделло. Для якісного досягнення поставлених завдань у першому розділі було проаналізовано різницю між пʼєсою як твором літератури та театрального мистецтва. Ми розглянули драму як об'єкт перекладознавства, охарактеризували методи та стратегії перекладу драми, а також охарактеризували індивідуально-авторський стиль та перекладацький код як методологічну стратегію відтворення драми в перекладі.
У другому розділі було окреслено авторську манеру драматургії Луїджі Піранделло. Представлено особливості реалізації культурно- історичного аспекту на матеріалі перекладів драматичних творів автора, виконано лексико-синтаксичний аналіз тексту “Генріх ІV”, а також твору “Шість персонажів у пошуках автора” українською. У цьому розділі згадані твори досліджувалися також з погляду легковимовності й зручності побудови реплік, відтворення прихованих семантичних контекстів, а також порівняльній характеристиці емоційного впливу драматичного мовлення оригіналу та перекладу.
Результати дослідження довели, що перекладач добре передав зміст та семантично-емоційне поле драматичних творів італійського письменника Луїджі Піранделло українською мовою. Цілком закономірно, що окремі самобутні культурно-історичні елементи пʼєс не піддаються перекладу.
Результати роботи можуть бути використаними для підвищення якості перекладів драматичних творів із італійської мови, зокрема й для оновлення й повторної публікації пʼєс Луїджі Піранделло в перекладі українською.
Цитування :
Яковенко Є. О. Особливості перекладу італійських драматичних творів українською мовою (на матеріалі Луїджі Піранделло) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Богданова. Київ, 2024. 62 с.
Ключові слова :

драматичний твір

авторська манера

перекладацький код

художній переклад

семантичний контекст

dramatic work

authorial style

translation code

artistic translation

semantic context

URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3907
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

782.42 KB

Контрольна сума:

(MD5):49a7e04c45e5c2f28754aba0dbaf33ce

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Налаштування куків
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua