Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості перекладу емоційно забарвленої лексики у романі «Номер нуль» Умберто Еко
 
  • Деталі
Параметри

Особливості перекладу емоційно забарвленої лексики у романі «Номер нуль» Умберто Еко

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Чайко Єлизавета Геннадіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Веклич, Олеся Анатоліївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3872
Цитування :
Чайко Є. Г. Особливості перекладу емоційно забарвленої лексики у романі «Номер нуль» Умберто Еко : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Олеся Веклич. Київ, 2024. 59 с.
Наша робота полягає в дослідженні особливостей перекладу емоційно-забарвленої лексики в романі «Номер нуль» Умберто Еко». Аналіз особливостей перекладу емоційно-забарвленої лексики в романі «Номер нуль» італійського письменника Умберто Еко є наразі єдиним подібним дослідженням. Окрім цього, актуальність полягає в узагальненні методів перекладу та використанні перекладацьких трансформацій при перекладі творів з італійської мови на українську мову. Об’єкт дослідження є емоційно-забарвлена лексика в нуар-романі Умберто Еко «Номер нуль». Предметом дослідження є особливості перекладу емоційно-забарвленої лексики українською мовою. Маємо на меті є дослідити особливості перекладу емоційно-забарвленої лексики в романі «Номер нуль» У. Еко. Переклад італійської емоційно-забарвленої лексики є певним викликом для перекладачі через різницю в експресивності мовних культур, історичних особливостей та норм вживання певних мовних регістрів.
Аналізуючи переклад емоціно-забарвленої лексики в романі «Номер нуль» У. Еко можна визначити, що найпоширенішими стратегіями перекладу є функціональна заміна, контекстуальна заіна, смисловий розвиток, нейтралізація, субституція. Ці стратегії допомагають зберегти культурний контекст та зрозумілість для української аудиторії.
Ключові слова :

емоційно-забарвлена л...

емотивність

експресивність

емоційність

перекладацькі трансфо...

мовні рівні

жаргонізми

соцільно-маркована ле...

еквівалентний перекла...

одомашнення

пошук функціонального...

emotionally colored v...

emotionality

expressiveness

translation transform...

language levels

jargon

socially marked vocab...

equivalent translatio...

domestication

search for a function...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.18 MB

Контрольна сума:

(MD5):3eed2763e68cbab38cf7d1a1321ac969

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua