Параметри
Лексико-стилістичні особливості перекладу кінофільмів на матеріалі українського перекладу американського фільму «До зустрічі з тобою»
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Родіонова Анастасія Олегівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Кузьміна Катерина Анатоліївна
Анотація :
Дипломна робота присвячена аналізу лексико-стилістичних особливостей перекладу фільму «До зустрічі з тобою» на українську мову. Зокрема, розглядаються важливість та вплив лексико-стилістичних елементів на висловлювання, передачу емоцій та стильову специфіку мовлення. Автори акцентують на значенні аналізу лексико-стилістичних особливостей в контексті лексикології, де вивчаються семантика слів та їхня варіативність в різних контекстах.
У фокусі роботи – персонажі та діалоги фільму, зокрема Луїза і Вільям, а також їхні емоційні переживання. Вивчено, як виразність та емоційність виявляються через лексичний вибір у перекладі. Зазначено, що перекладачі врахували контекст фільму та культурні особливості України, зберігаючи точність та доречність перекладу.
Аналіз конкретних фраз вказує на успішне передавання основного сенсу, але вказується на можливість покращення в емоційному вираженні. Приводяться приклади альтернативних перекладів для підвищення емоційної насиченості.
Специфіка фільму, в якій змішано романтику, драму та соціальні аспекти, підкреслюється через вивчення лексичних та стилістичних особливостей. Автори стверджують, що фільм ефективно порушує складні теми, такі як цінність життя, право на самогубство та роль кохання.
Висновок підкреслює загальну високу якість перекладу, хоча вказується на окремі можливості його поліпшення. Робота також відзначає вплив перекладу на сприйняття фільму українською аудиторією, вказуючи на його позитивний прийом серед критиків та глядачів.
Проведений аналіз фільму та його перекладу дозволяє зрозуміти, що вдалий підбір лексики в українському варіанті сприяє збереженню інтонацій та емоцій оригіналу. Важливо відзначити, що деякі варіанти перекладу, які розглядались у дослідженні, можуть бути піддані обговоренню з огляду на індивідуальні перцепції перекладача та мету перекладу.
Слід враховувати, що переклад – це завдання, що вимагає не тільки мовних навичок, а й здатності передати виразність та нюанси оригіналу. Відкриттям у дослідженні стало те, що емоційна насиченість перекладу може впливати на сприйняття глядачем образів та сюжету.
Також важливою частиною роботи було визначення особливостей лексики романтичних драм, які визначають стиль і виразність в образах героїв. Зрозуміло, що такий аналіз може бути корисним для майбутніх досліджень у галузі лінгвістики та перекладознавства.
Урізноманітнення методів перекладу та врахування специфіки кожного виразу дозволить досягти ще вищого ступеня точності та емоційної насиченості у перекладі романтичних драм.
У фокусі роботи – персонажі та діалоги фільму, зокрема Луїза і Вільям, а також їхні емоційні переживання. Вивчено, як виразність та емоційність виявляються через лексичний вибір у перекладі. Зазначено, що перекладачі врахували контекст фільму та культурні особливості України, зберігаючи точність та доречність перекладу.
Аналіз конкретних фраз вказує на успішне передавання основного сенсу, але вказується на можливість покращення в емоційному вираженні. Приводяться приклади альтернативних перекладів для підвищення емоційної насиченості.
Специфіка фільму, в якій змішано романтику, драму та соціальні аспекти, підкреслюється через вивчення лексичних та стилістичних особливостей. Автори стверджують, що фільм ефективно порушує складні теми, такі як цінність життя, право на самогубство та роль кохання.
Висновок підкреслює загальну високу якість перекладу, хоча вказується на окремі можливості його поліпшення. Робота також відзначає вплив перекладу на сприйняття фільму українською аудиторією, вказуючи на його позитивний прийом серед критиків та глядачів.
Проведений аналіз фільму та його перекладу дозволяє зрозуміти, що вдалий підбір лексики в українському варіанті сприяє збереженню інтонацій та емоцій оригіналу. Важливо відзначити, що деякі варіанти перекладу, які розглядались у дослідженні, можуть бути піддані обговоренню з огляду на індивідуальні перцепції перекладача та мету перекладу.
Слід враховувати, що переклад – це завдання, що вимагає не тільки мовних навичок, а й здатності передати виразність та нюанси оригіналу. Відкриттям у дослідженні стало те, що емоційна насиченість перекладу може впливати на сприйняття глядачем образів та сюжету.
Також важливою частиною роботи було визначення особливостей лексики романтичних драм, які визначають стиль і виразність в образах героїв. Зрозуміло, що такий аналіз може бути корисним для майбутніх досліджень у галузі лінгвістики та перекладознавства.
Урізноманітнення методів перекладу та врахування специфіки кожного виразу дозволить досягти ще вищого ступеня точності та емоційної насиченості у перекладі романтичних драм.
Бібліографічний опис :
Родіонова А. О. Лексико-стилістичні особливості перекладу кінофільмів на матеріалі українського перекладу американського фільму «До зустрічі з тобою» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.01 українська мова та література / наук. кер. К. Кузьміна. Київ, 2024. 48 с.
Ключові слова :
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
547.38 KB
Контрольна сума:
(MD5):49af2c4fb88498513b83d10d6e71b66d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC