Параметри
Фразеологізми в ідіостилі Нам Као: перекладацький аспект
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Войтюк Евеліна Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мусійчук Вікторія Анатоліївна
Анотація :
У роботі розглянуто фразеологізми в ідіостилі в’єтнамського письменника Нам Као в оригіналі та перекладах Кашель М.Д., вивчено роль усталених виразів у новелах автора та їхньому відображенню у перекладах. Дослідження вважаємо актуальним, оскільки аналіз українських перекладів творів Нам Као проводиться вперше. Наша робота передбачає не лише дослідити індивідуальний стиль в’єтнамського письменника, а й проаналізувати еквівалентність перекладу вибраних фразеологізмів у творах. Основною частиною дослідження є аналіз підходів перекладача до передачі в’єтнамських фразеологізмів українською мовою та їх вплив на сприйняття текстів. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці у творах Нам Као, а предметом – особливості передачі цих виразів в українських перекладах. Мета роботи полягає в дослідженні фразеологізмів в ідіостилі в’єтнамського письменника та їхньому відображенні у перекладах. Для досягнення поставленої мети визначені завдання, серед яких розгляд визначень фразеологічної одиниці та аналіз поняття ідіостилю, порівняльний аналіз фразеологічних одиниць та визначення закономірностей їх ужитку. Застосовані методи дослідження, такі як вибірки, аналізу, абстрагування, а також дедуктивний, лінгвостатистичний та комунікативно-когнітивний підходи, що дозволили систематизувати матеріал та розкрити особливості ідіостилю та перекладу. У роботі було здійснено класифікацію та аналіз структури в’єтнамських ідіоматичних виразів, виявлено різні стратегії їх передачі для забезпечення адекватності та ефективності перекладу. Особлива увага приділена фразеологічним одиницям як складовій ідіостилю, що додають експресивності та емоційності текстам, та їх передачі в перекладі. Дослідження підкреслює значущість фразеологізмів як ключового елемента ідіостилю автора та важливу роль їх передачі у перекладі для збереження автентичності, образності оригіналу, особливо в контексті в'єтнамської літератури.
Бібліографічний опис :
Войтюк Е. С. Фразеологізми в ідіостилі Нам Као: перекладацький аспект : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша – японська / наук. кер. В. А. Мусійчук. Київ, 2024. 80 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
763.31 KB
Контрольна сума:
(MD5):fc694426a0e4a56a9be844735ed45311
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC