Особливості відтворення реалій корейських драм при перекладі українською мовою
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Шимко Юлія Степанівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Кінджибала Оксана Сергіївна
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
[APA 7] Шимко, Ю. С. (2024). Особливості відтворення реалій корейських драм при перекладі українською мовою. [Бакалаврська робота, Київський національний університет імені Тараса Шевченка]. eKNUTSHIR. https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2565
[ДСТУ] Шимко Ю. С. Особливості відтворення реалій корейських драм при перекладі українською мовою : кваліфікаційна робота бакалавра : 03 Гуманітарні науки / наук. кер. О. С. Кінджибала. Київ, 2024. 57 с. URL: https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2565 (дата звернення: 17.07.2026).
Основна мета роботи – визначити особливості відтворення реалій при субтитруванні фільмів та віднайти ефективні стратегії для збереження автентичності корейських реалій у перекладах, що сприятиме кращому розумінню та сприйняттю корейської культури українською аудиторією.
У роботі розглянуто особливості відтворення корейських реалій засобами української мови у контексті кіноперекладу. Зростаюча популярність корейського кінематографу в Україні породжує підвищений попит на якісний україномовний переклад корейських серіалів та фільмів. У кожному кінопродукті з’являються слова, які позначають cпецифічні для певної культури явища та об’єкти. У перекладознавчій літературі такі слова називаються «реаліями» та вважаються одним із найскладніших викликів, з якими зіштовхується перекладач. Так як реалії відіграють ключову роль у передачі унікальних рис культури, традицій і світогляду певного народу, то питання перекладу цих мовних одиниць потребує більш детального розгляду.
У роботі розглянуто особливості відтворення корейських реалій засобами української мови у контексті кіноперекладу. Зростаюча популярність корейського кінематографу в Україні породжує підвищений попит на якісний україномовний переклад корейських серіалів та фільмів. У кожному кінопродукті з’являються слова, які позначають cпецифічні для певної культури явища та об’єкти. У перекладознавчій літературі такі слова називаються «реаліями» та вважаються одним із найскладніших викликів, з якими зіштовхується перекладач. Так як реалії відіграють ключову роль у передачі унікальних рис культури, традицій і світогляду певного народу, то питання перекладу цих мовних одиниць потребує більш детального розгляду.
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
03 Гуманітарні науки::035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Файл(и) :![Ескіз]()
Вантажиться...
Формат :
Adobe PDF
Розмір :
722.2 KB
Контрольна сума :
(MD5):94804312b850fdc5c324d6a274020d0b
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International

