Параметри
Прагматичні аспекти перекладу з іспанської мови українською статей жіночих онлайн-журналів (на матеріалі VOGUE.UA)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2026
Автор(и) :
Богуславська, Анастасія Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Богуславська А. В. Прагматичні аспекти перекладу з іспанської мови українською статей жіночих онлайн-журналів (на матеріалі VOGUE.UA) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська) / наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2026. 117 с. + V с.
Робота присвячена аналізу впливу прагматичних чинників на використання перекладацьких стратегій і трансформацій і закономірностей їх використання в перекладі з іспанської мови українською статей для жіночих онлайн-журналів. Переклад медіатекстів у сфері моди, зокрема в жіночих журналах, забезпечує доступність інформації для міжнародної аудиторії й сприяє поширенню модних тенденцій у глобалізованому світі, що визначає актуальність цього дослідження.
Дослідження охоплює широкий спектр прагматичних аспектів перекладу медійних текстів, зокрема особливості застосування стратегій репродуктивного й адаптивного перекладу, а також практики транс-редагування та перекладацьких трансформацій на рівні заголовків, лідів і абзацних комплексів. Окрему увагу приділено характеристиці лінгвопрагматичної специфіки жіночих журналів, зокрема їх лексичним і стилістичним характеристикам, які можуть впливати на прагматичний потенціал тексту. Виділено тенденцію українськомовних текстів до використання квантитативів, форм найвищого ступеня порівняння прикметників, прислівників-інтенсифікаторів, а також їхню відносну лаконічність і вищий рівень формальності. Онлайн-версія журналу орієнтована на взаємодію з аудиторією, що зумовлює використання незначної кількості звертальних конструкцій.
Дослідження проведено із застосуванням зіставного, контекстуального й трансформаційного аналізу й елементів критичного дискурс-аналізу. Використані методи дозволяють визначити особливості адаптації перекладних медійних текстів до цільового медіадискурсу.
Результати дослідження свідчать про переважання стратегії адаптивного перекладу і практики транс-редагування над стратегією репродуктивного перекладу. Ці стратегії реалізуються завдяки застосуванню низки перекладацьких трансформацій, найпоширенішими з яких виявилися: додавання номінативних одиниць і квантитативів, опущення оцінно-емоційних елементів і дейксису, а також синтаксичні трансформації, зокрема об’єднання кількох речень в один абзац, скорочення й спрощення структури викладу. З’ясовано, що застосування перекладацьких стратегій і трансформацій зумовлюють такі прагматичні чинники як орієнтація на цільову авдиторію, функціональне призначення тексту, редакційну політику видання, вимоги до типу дискурсу або жанру.
Дослідження охоплює широкий спектр прагматичних аспектів перекладу медійних текстів, зокрема особливості застосування стратегій репродуктивного й адаптивного перекладу, а також практики транс-редагування та перекладацьких трансформацій на рівні заголовків, лідів і абзацних комплексів. Окрему увагу приділено характеристиці лінгвопрагматичної специфіки жіночих журналів, зокрема їх лексичним і стилістичним характеристикам, які можуть впливати на прагматичний потенціал тексту. Виділено тенденцію українськомовних текстів до використання квантитативів, форм найвищого ступеня порівняння прикметників, прислівників-інтенсифікаторів, а також їхню відносну лаконічність і вищий рівень формальності. Онлайн-версія журналу орієнтована на взаємодію з аудиторією, що зумовлює використання незначної кількості звертальних конструкцій.
Дослідження проведено із застосуванням зіставного, контекстуального й трансформаційного аналізу й елементів критичного дискурс-аналізу. Використані методи дозволяють визначити особливості адаптації перекладних медійних текстів до цільового медіадискурсу.
Результати дослідження свідчать про переважання стратегії адаптивного перекладу і практики транс-редагування над стратегією репродуктивного перекладу. Ці стратегії реалізуються завдяки застосуванню низки перекладацьких трансформацій, найпоширенішими з яких виявилися: додавання номінативних одиниць і квантитативів, опущення оцінно-емоційних елементів і дейксису, а також синтаксичні трансформації, зокрема об’єднання кількох речень в один абзац, скорочення й спрощення структури викладу. З’ясовано, що застосування перекладацьких стратегій і трансформацій зумовлюють такі прагматичні чинники як орієнтація на цільову авдиторію, функціональне призначення тексту, редакційну політику видання, вимоги до типу дискурсу або жанру.
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.57 MB
Контрольна сума:
(MD5):640d0c1b3fddea8fea5eb13afa9a1bf5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC