Параметри
Способи перекладу українською мовою французьких юридичних професіоналізмів (на матеріалі текстів документів Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Карлова Катерина Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Савчук Руслана Іванівна
Анотація :
Кваліфікаційна робота магістра присвячена дослідженню способів перекладу юридичних професіоналізмів на прикладі текстів Угоди про асоціацію між Україною та ЄС. Актуальність цієї розвідки зумовлена необхідністю забезпечення точності та однозначності правових документів, що впливають на політичні, економічні та соціальні аспекти інтеграції України до Європейського Союзу. Це питання має велике значення як для майбутніх професійних перекладачів, так і для науковців, що працюють у галузі перекладу, права та міжнародних відносин. Для досягнення поставленої мети та отримання вірогідних результатів дослідження було застосовано такі основні методи, як тезаурусний, метод зіставного перекладознавчого аналізу та порівняльний аналіз. Насамперед було опрацьовано релевантну наукову літературу для визначення теоретичних аспектів поняття юридичного дискурсу, сутності та проблеми дефініції понять "термін" та "професіоналізм", виокремлено їх спільні та відмінні ознаки, а також було з'ясовано особливості міжнародної угоди в лінгвістичному та перекладознавчому аспектах. У роботі було також систематизовано загальні підходи до перекладу юридичних текстів та окреслено особливості перекладу цього типу текстів. Далі було представлено загальні підходи до типології професіоналізмів та їх способів творення. Було також розглянуто класифікації та способи творення термінів у французькій мові й запропоновано авторську класифікацію французьких юридичних професіоналізмів.
У практичній частині було схарактеризовано перекладацькі трансформації, їх види та подано особливості їх застосування у перекладі юридичних текстів. У результаті дослідження було виявлено найчастотніші та найрідші випадки застосування різних типів перекладацьких трансформацій на прикладі текстів Угоди про асоціацію між Україною та ЄС, а також представлені типові помилки при перекладі документів міжнародного права й при перекладі юридичних професіоналізмів.
У практичній частині було схарактеризовано перекладацькі трансформації, їх види та подано особливості їх застосування у перекладі юридичних текстів. У результаті дослідження було виявлено найчастотніші та найрідші випадки застосування різних типів перекладацьких трансформацій на прикладі текстів Угоди про асоціацію між Україною та ЄС, а також представлені типові помилки при перекладі документів міжнародного права й при перекладі юридичних професіоналізмів.
Бібліографічний опис :
Карлова К. О. Способи перекладу українською мовою французьких юридичних професіоналізмів (на матеріалі текстів документів Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035Філологія / наук. кер. Р. Савчук. Київ, 2024. 102 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.58 MB
Контрольна сума:
(MD5):969b0926acefa09a0f1ecb4e5ab287a5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC