Параметри
Концептуально-філософське і лінгвокультурологічне обґрунтування трансформацій при перекладі поетичного тексту з англійської мови японською і китайською: порівняльно-типологічний аспект
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2020
Автор(и) :
ПИРОГОВ, В.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Том :
1
Випуск :
26
ISSN :
2786-5983
Початкова сторінка :
27
Кінцева сторінка :
31
Цитування :
ПИРОГОВ, В. (2020). Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese: a comparative-typological aspect. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури, 1(26), 27–31. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2020.26.27-31
Досліджено проблеми перекладу і перекладності поетичного тексту з погляду відмінностей між різноструктурними мовами з дихотомічно протилежними системами письма – буквено-фонетичного та ієрогліфічного, якими, зокрема, з одного боку, є мови індоєвропейського ареалу, а саме: англійська, українська і російська, а з другого, мови Східноазіатського регіону – японська і китайська. За основу дослідження взято вірш Роберта Бернза "A Red, Red Rose", перекладений зазначеними мовами. Переклад, а точніше, інтерпретація ментального коду англійської писемної традиції і відповідно поезії засобами японської / китайської мов вимагає пошуку способу його трансляції, зокрема, в ментальний код японської або китайської поетичної традиції. Отже, пропонується методика трансляції концептів європейської ментальної культури у формат дихотомічно протилежних японської та китайської культур. Під час перекладу цього вірша з англійської (фонетичної) японською (ієрогліфо-силабічною) або китайською (логографічною) мовами спроба передати думки і почуття поета, втілені в контексті оригіналу, за допомогою ієрогліфів, структурні й семантичні властивості яких дихотомічно протилежні буквеним графемам англійського письма, треба здійснювати істотні лексичні та граматичні перетворення, які не дозволяють повною мірою зберегти ідентичність оригіналу. Такий переклад можна вважати радше спробою використати ієрогліфи як фонетичні знаки. Водночас заміна слів, репрезентованих фонемним способом (буквами) на цілісні графо-семантичні одиниці (ієрогліфи), призводить, з одного боку, до втрати специфічних конотацій оригіналу, а з другого, до виникнення семантичної інтерференції. Тільки у разі отримання більш-менш успішного результату можна вважати мету адекватного перекладу виконаною.
Ключові слова :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат
Adobe PDF
Розмір :
622.08 KB
Контрольна сума:
(MD5):fa844d35700afb75c9ea33a25b2efb37
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-242X.2020.26.27-31