Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Folia Philologica
  4. 2025
  5. Folia Philologica. Вип. 9
  6. ВІДТВОРЕННЯ ФРАҐМЕНТОВАНОГО МІЛІТАРНОГО ТЕКСТУ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ ПОЕЗІЇ АРТУРА ПАВЛЕНКА «ТРИ»)
 
  • Деталі
Параметри

ВІДТВОРЕННЯ ФРАҐМЕНТОВАНОГО МІЛІТАРНОГО ТЕКСТУ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ ПОЕЗІЇ АРТУРА ПАВЛЕНКА «ТРИ»)

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
3 липня 2025 р.
Автор(и) :
КОТВИЦЬКА, Людмила
ТИМЧУК, Володимир
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/22784
DOI :
10.17721/folia.philologica/2025/9/4
Журнал :
Folia Philologica 
Випуск :
9
ISSN :
2786-5908
Початкова сторінка :
26
Кінцева сторінка :
33
Цитування :
КОТВИЦЬКА, Л., ТИМЧУК, В. (2025). TRANSLATING OF A FRAGMENTED MILITARY POETIC TEXT INTO GERMAN: PRAGMATIC ASPECT (ON THE MATERIAL OF ARTUR PAVLENKO’S POEM «THREE»). Folia Philologica(9), 26–33. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2025/9/4
У статті розглядається прагматичний аспект відтворення поезії «Три» Артура Павленка засобами німецької мови. Відтворення іноземною мовою художніх образів та ідей, що закодовані у знаки й становлять діалектичну єдність тексту мілітарної поезії автора, ознаками індивідуального стилю котрого є внутрішня цілісність попри візуальну фраґментарність слова, символізм, конструктивізм, – певний виклик для перекладача. Такий текст потребує ґрунтовного лінґвістичного аналізу на етапі його інтерпретації. Мілітарний дискурс у сучасній українській поезії актуалізує потребу перегляду підходів до стилістичного аналізу текстів військових та невійськових авторів. Джерельну базу дослідження становить німецький вектор проєкту підполковника Збройних Сил України, поета і перекладача Володимира Тимчука «In principio erat Verbum. Україна: Поезія війни». Для текстів цивільних авторів найхарактернішими є наскрізна метафоризація, суґестія (навіювання, додаткові смислові натяки, передчування) або рефлексія (самоаналіз, відображення станів, переживань). Тексти військових поетів позначені полісемією, просторово-часовою фіксацією, суґестією, рефлексією, поєднанням суґестії з рефлексією, фраґментацією мовних одиниць. Вихід поезії за межі українських ландшафтів, промоція української справи у вільному світі – результат сумлінної праці та почесна місія перекладача. Ступінь відтворення в тексті перекладу відповідних значень лексичної одиниці ориґіналу, а отже, і семантичних, а також прагматичних відтінків і внутрішньолінгвістичних значень – умова та необхідність якісного перекладу. Складність перекладу аналізованої поезії полягає у необхідності виявлення глибинного позатекстового значення вже на етапі декодування інформації, збереження й форми тексту. Власне поезія є ключем до розуміння ідеального авторською сублімацією, за допомогою якої адресант (автор), попри візуальну фраґментарність тексту, досягає його внутрішньої цілісности, реалізуючи естетичну функцію літературного твору, комунікуючи з адресатом (читачем).
Ключові слова :

Артур Павленко

Володимир Тимчук

мілітарний дискурс

текст

знак

прагматичний аспект п...

інтерпретація тексту

лінґвістичний аналіз

Artur Pavlenko

Volodymyr Tymchuk

military discourse

text

sign

pragmatic aspect of t...

text interpretation

linguistic analysis

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат

Adobe PDF

Розмір :

375.38 KB

Контрольна сума:

(MD5):171ee8897c02f7ce2f5ed6650a926c93

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua