Параметри
Молодіжна лексика (студентський сленг) німецької та української мов: шляхи аналізу та перекладу
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Пономаренко, Софія Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Пономаренко С. О. Молодіжна лексика (студентський сленг) німецької та української мов: шляхи аналізу та перекладу : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька ∕ наук. кер. О. Білоус. Київ, 2024. 74 с.
Актуальність дослідження полягає у постійному оновленні та еволюції молодіжної лексики та студентського сленгу(далі МС/СС) українською та німецькою мовами. Ця варіативність обумовлена перманентною взаємодією в комунікативних групах та відповідає потребам сучасності. Дослідження цієї тематики має важливе значення у лінгвістиці, перекладознавстві та культурології, оскільки мова є важливим індикатором соціальних змін та відображає актуальні тренди та цінності кожного з поколінь.
У зв'язку з глобалізацією світу виникає міжкультурна комунікація, а МС/СС, у свою чергу, є важливою складовою цього процесу, демонструючи адаптацію молоді до нових реалій та збереження її унікальності. Об'єктом дослідження є текст твору Генріха Белля «Груповий портрет з дамою» з німецької мови, перекладеного Євгеном Поповичем та Юрієм Лісняком, а предметом слугує соціолінгвістичний аналіз МС/СС цього твору та методи їх перекладу.
Мета роботи полягає у виявленні особливостей використання та перекладу МС/СС українською та німецькою мовами, а також у визначенні шляхів їх аналізу та перекладу. Для досягнення цієї мети встановлено ряд завдань, які включають в себе висвітлення системності МС/СС як проблеми перекладу, дослідження поняття МС/СС, опис способів їх перекладу, аналіз прагматики вживання та вивчення особливостей МС/СС в літературному жанрі.
Підсумовуючи, варто сказати, що МС/СС мають еволюційний характер, постійно відображаючи актуальні соціальні тенденції та культурні явища. У дослідженні було також розглянуто способи перекладу молодіжної лексики та студентського сленгу. Ця лексика часто потребує різноманітних лексичних і граматичних трансформацій під час перекладу. Через відсутність еквівалентів у мові перекладу перекладачі змушені застосовувати різні підходи, як-от антонімічний чи описовий переклад. Крім того, вони часто використовують прийом компенсації, що дозволяє передати стилістичну адекватність тексту.
Таким чином, це дослідження не тільки підкреслює соціокультурну значимість МС/СС як індикаторів сучасних тенденцій, а й демонструє складнощі їх перекладу, зумовлені необхідністю відтворення культурних особливостей і стилістичних елементів оригіналу.
У зв'язку з глобалізацією світу виникає міжкультурна комунікація, а МС/СС, у свою чергу, є важливою складовою цього процесу, демонструючи адаптацію молоді до нових реалій та збереження її унікальності. Об'єктом дослідження є текст твору Генріха Белля «Груповий портрет з дамою» з німецької мови, перекладеного Євгеном Поповичем та Юрієм Лісняком, а предметом слугує соціолінгвістичний аналіз МС/СС цього твору та методи їх перекладу.
Мета роботи полягає у виявленні особливостей використання та перекладу МС/СС українською та німецькою мовами, а також у визначенні шляхів їх аналізу та перекладу. Для досягнення цієї мети встановлено ряд завдань, які включають в себе висвітлення системності МС/СС як проблеми перекладу, дослідження поняття МС/СС, опис способів їх перекладу, аналіз прагматики вживання та вивчення особливостей МС/СС в літературному жанрі.
Підсумовуючи, варто сказати, що МС/СС мають еволюційний характер, постійно відображаючи актуальні соціальні тенденції та культурні явища. У дослідженні було також розглянуто способи перекладу молодіжної лексики та студентського сленгу. Ця лексика часто потребує різноманітних лексичних і граматичних трансформацій під час перекладу. Через відсутність еквівалентів у мові перекладу перекладачі змушені застосовувати різні підходи, як-от антонімічний чи описовий переклад. Крім того, вони часто використовують прийом компенсації, що дозволяє передати стилістичну адекватність тексту.
Таким чином, це дослідження не тільки підкреслює соціокультурну значимість МС/СС як індикаторів сучасних тенденцій, а й демонструє складнощі їх перекладу, зумовлені необхідністю відтворення культурних особливостей і стилістичних елементів оригіналу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.57 MB
Контрольна сума:
(MD5):7529080ed52169d9c8df973d27755612
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC