Параметри
Український, англійський та нідерландський переклади роману Фредріка Бакмана "Тривожні люди" у порівняльному аналізі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Шевчук, Марія Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Шевчук М. О. Український, англійський та нідерландський переклади роману Фредріка Бакмана "Тривожні люди" у порівняльному аналізі : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.044 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - шведська» / наук. кер. О. В. Петренко. Київ, 2025. 52 с.
Переклад творів художньої літератури є сферою, що стрімко розвивається та посилюється, особливо на українському книжковому ринку, що породжує потребу й цікавість у дослідженнях наявних перекладів різних книг. Фредрік Бакман є відомим сучасним шведським письменником, книги якого активно перекладаються й мають популярність у різних країнах світу. У цій дипломній роботі розглядається оригінальний роман автора шведською мовою “Folk med ångest” та порівнюються три переклади: англійською, нідерландською та українською мовами. Порівняльний аналіз як метод було використано при роботі з текстами для того, щоб виділити та описати трансформації у всіх трьох перекладах та інші наявні перекладацькі рішення. У роботі детально описуються перекладацькі трансформації одного однакового уривка роману на всіх трьох використаних мовах, а також виділені й окремі рішення з різних розділів книги. Загалом у роботі описується близько сорока різних перекладацьких трансформацій, обговорюється їх вагомість та вплив на сприйняття тексту читачами, розглядається роль перекладача як особи у використаних текстах. Аналіз та порівняння перекладів одного розглянутого уривка подається переліком основних трансформацій, змін у форматі тексту, особливостей передачі авторського стилю та інших культурних і мовних елементів загалом у семи категоріях із зіставленням їх між трьома перекладами, пошуком спільного та відмінного. Приклади з інших частин книги подаються та описуються окремо з акцентом на ілюстративні зміни у вибраних перекладах та їх порівнянні між собою. У результаті кожен з трьох перекладів містив трансформації різного характеру, деякі з них є схожими й вимушеними між перекладами в одному розглянутому уривку. А втім, значна частина прикладів стосується саме окремих перекладів і зумовлена специфічними мовними або культурними чинниками, які впливали на перекладацькі рішення, відображали індивідуальний підхід кожного перекладача та засвідчували його роль у творенні художнього тексту іншою мовою.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :


Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.03 MB
Контрольна сума:
(MD5):2f6dc39b75f3e08b11d13cf0017749b1
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.03 MB
Контрольна сума:
(MD5):2f6dc39b75f3e08b11d13cf0017749b1
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.03 MB
Контрольна сума:
(MD5):2f6dc39b75f3e08b11d13cf0017749b1
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC