Репозитарій КНУ
Увійти(current)
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Київські полоністичні студії | Polish Studies of Kyiv
  4. 2021
  5. Київські полоністичні студії. Том 37
  6. ЦИКЛ «КРИМСЬКІ СОНЕТИ» А. МІЦКЕВИЧА У ПЕРЕКЛАДІ О. АСТАФ’ЄВА: ХУДОЖНЄ ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ

ЦИКЛ «КРИМСЬКІ СОНЕТИ» А. МІЦКЕВИЧА У ПЕРЕКЛАДІ О. АСТАФ’ЄВА: ХУДОЖНЄ ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
20 травня 2023 р.
Автор(и) :
Іванчик, Олександра
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14936
DOI :
10.17721/psk.2021.37.155-168
Журнал :
Polish Studies of Kyiv  
Том :
37
Випуск :
37
ISSN :
2520-2103
Початкова сторінка :
155
Кінцева сторінка :
168
Цитування :
[APA 7] Іванчик, О. (2023). A. MICKIEWICZ’S CYCLE „THE CRIMEAN SONNETS” TRANSLATED BY O. ASTAFIEV: ARTISTIC TRANSLATION OF THE REALITIES. Polish Studies of Kyiv, 37(37), 155–168. https://doi.org/10.17721/psk.2021.37.155-168
[ДСТУ] Іванчик О. A. MICKIEWICZ’S CYCLE „THE CRIMEAN SONNETS” TRANSLATED BY O. ASTAFIEV: ARTISTIC TRANSLATION OF THE REALITIES. Polish Studies of Kyiv. 2023. Vol. 37, no. 37. P. 155—168. DOI: 10.17721/psk.2021.37.155-168 (date of access: 17.07.2026).
У статті висвітлюється специфіка художнього перекладу реалій у циклі «Кримські сонети» А. Міцкевича, виконаного О. Астаф’євим українською мовою.
Основу дослідження становлять: поетичний цикл «Кримські сонети» Адама Міцкевича; україномовна версія циклу, вміщена в антології «Біля чужого багаття» (2020), інші видання перекладів класика польської літератури українською мовою; теоретичні розробки полоністів Р. Радишевського, Н. Сидяченко та інших науковців.
Аналіз перекладу виконано в контексті синкретизму твору на композиційному та ідейно-тематичному рівнях. Специфіка першотвору передбачає значну кількість реалій, що стосуються географії і культури Криму. Це, зокрема, географічні, релігійні, історичні, побутові реалій, які А. Міцкевич транслітерував польською мовою, а в окремих випадках пропонував виноски з поясненнями. В перекладі О. Астаф’єва теж подано авторські примітки і вміщено додаткові пояснення інтерпретатора. Трапляються поодинокі випадки, коли перекладач оминає зрозумілі українському читачеві реалії. У багатьох фрагментах інтерпретатором здійснено контекстуальний переклад та запропоновано метод модуляції. У поетичному перекладі «Кримських сонетів», який здійснив О. Астаф’єв українською мовою, ідентифіковано один із найважливіших його інтерпретаторських принципів: для того, щоб створити адекватну версію іншомовного тексту, треба знати всю творчість автора першотвору на фоні епохи, знати історію країни, побут і звичаї народу, його культуру.
Ключові слова :
реалія переклад транслітерація контекстуальний переклад метод модуляції reality translation transliteration contextual translation modulation method
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат :

Adobe PDF

Розмір :

169.89 KB

Контрольна сума :

(MD5):82725544d7862888e5c59b9ea4d7f808

Контакти
  • ir.library@knu.ua
  • (044) 239-33-30
  • м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Доступність
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук