Параметри
Агентність перекладу в політичному та літературному дискурсі (на текстовому матеріалі повномасштабного вторгнення Росії в Україну)
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
травень 2025 р.
Автор(и) :
Олександр Гон
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
1 (37)
ISSN :
2709-8494
Початкова сторінка :
20
Кінцева сторінка :
27
Цитування :
Gon, O., & Pavliuk, O. (2025). The Agency of Translation in Politics and Fiction: Textual Cases of Russia's Full-Scale Invasion of Ukraine. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (1 (37)), 20–27. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.04
Вступ. Повномасштабне вторгнення Росії в Україну не оминуло сферу лінгвістики – починаючи від змін у сприйнятті російської та української мов і закінчуючи появою нових лексем, повʼязаних із новими реаліями. Хоча окресленим вище питанням вже присвячено чимало досліджень, порівняно мало уваги досі приділялося перекладацьким проблемам, які стосуються нинішньої війни. З огляду на комплексне тло російсько-українських відносин, такі проблеми проявляються в різних сферах, зокрема в літературі та політиці, які, можна стверджувати, часом перетинаються. Cтаття має на меті заповнити прогалину у вивченні лінгвістичних аспектів нинішнього повномасштабного вторгнення Росії в Україну через призму перекладу.
Методи. Спираючись на попередні ґрунтовні дослідження ролі перекладу у достовірному відтворенні політичного й літерату-рного дискурсу в ширшому історичному контексті російсько-українських відносин, автори застосовують дискурс-аналіз і кейс-стаді, щоб окреслити деякі з ключових викликів, які постають перед перекладачем у спілкуванні з глобальною англомовною аудиторією.
Результати. З'ясовано, що перекладацькі проблеми, пов'язані з повномасштабним вторгненням Росії в Україну, нерозривно
пов'язані з історичними передумовами відносин між двома країнами, і їх необхідно враховувати для забезпечення адекватного перек-ладу з англійської мови та англійською мовою. Воєнні дії, що тривають, також актуалізували використання нових словотворів та проблеми їхнього перекладу для англомовної аудиторії.
Висновки. Дослідження запрошує до подальшого обговорення впливу війни на лінгвістику та переклад, зокрема нормалізації пейоративного дискурсу щодо уявного ворога та поняття 'mockslation' ("сміхоперекладу"), запропонованого тут для опису нових лексем, що виникають у результаті навмисних чи ненавмисних недоліків перекладу.
Методи. Спираючись на попередні ґрунтовні дослідження ролі перекладу у достовірному відтворенні політичного й літерату-рного дискурсу в ширшому історичному контексті російсько-українських відносин, автори застосовують дискурс-аналіз і кейс-стаді, щоб окреслити деякі з ключових викликів, які постають перед перекладачем у спілкуванні з глобальною англомовною аудиторією.
Результати. З'ясовано, що перекладацькі проблеми, пов'язані з повномасштабним вторгненням Росії в Україну, нерозривно
пов'язані з історичними передумовами відносин між двома країнами, і їх необхідно враховувати для забезпечення адекватного перек-ладу з англійської мови та англійською мовою. Воєнні дії, що тривають, також актуалізували використання нових словотворів та проблеми їхнього перекладу для англомовної аудиторії.
Висновки. Дослідження запрошує до подальшого обговорення впливу війни на лінгвістику та переклад, зокрема нормалізації пейоративного дискурсу щодо уявного ворога та поняття 'mockslation' ("сміхоперекладу"), запропонованого тут для опису нових лексем, що виникають у результаті навмисних чи ненавмисних недоліків перекладу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
730.23 KB
Контрольна сума:
(MD5):d1448efc7a3b5f70fc31a147aff703fa
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2025.37.04