Відтворення англомовної образної фразеології: еволюція перекладацьких принципів
Тип публікації :
Автореферат
Дата випуску :
2017
Автор(и) :
Мовчан Богдан Володимирович
Мова основного тексту :
ua
uk_UA
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
[APA 7] Мовчан, Б. В. (2017). Відтворення англомовної образної фразеології: еволюція перекладацьких принципів. [Автореф. дис. канд. філол. наук, Київський національний університет імені Тараса Шевченка]. eKNUTSHIR. https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/580
[ДСТУ] Мовчан Б. В. Відтворення англомовної образної фразеології: еволюція перекладацьких принципів : автореф. дис. … канд. філол. наук : 03 Гуманітарні науки. Київ, 2017. 23 с. URL: https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/580 (дата звернення: 18.07.2026).
У дисертаційній роботі проаналізовано відтворення компонентів комплексного значення ФО в перекладах англомовної прози у ХІХ–ХХІ ст. Розглянуто чинники, які впливають на принципи відтворення ФО, вибір стратегій,спрямованих на одомашнення або очуження. Визначено етапи еволюції принципів відтворення ФО: 1) кінець ХІХ ст. (формування принципів перекладу ФО або період вільного перекладу); 2) ХХ ст. до здобуття Україною незалежності (принцип еквівалентності цілісного фразеологічного значення); 3) сучасний етап (принцип відтворення ФО відповідно до їх прагматично-смислових, стилістичних функцій в оригіналі). Дослідження засвідчує еволюцію в напрямку до адекватного перекладу ФО водночас із досягненням еквівалентності на максимально можливій кількості рівнів, рух до джерелоцентричного перекладу в ретрансляціях.
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
035 Філологія
Файл(и) :![Ескіз]()
Вантажиться...
Формат :
Adobe PDF
Розмір :
361.69 KB
Контрольна сума :
(MD5):6fecc3c630502452ee25567087f8fad7
Якщо не вказано інше, ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

