Параметри
Стратегії відтворення медичної термінології в аудіовізуальному перекладі (на прикладі серіалу «Анатомія Грей»)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Свердлова Наталія
Анотація :
В результаті роботи досліджено 28 серій серіалу «Grey’s Anatomy» (2005–2023 рр., режисер(-ки) — Ш. Раймс, Р. Корн, К. МакКід та ін.) та їх українські переклади (переклад 15 серій першого й другого сезонів, виконаний студією «Так Треба Продакшн» на замовлення телеканалу «ICTV») (2007–2010 рр.), та переклад 13 серій п’ятого сезону, виконаний командою телеканалу «СТБ» (2010–2012 рр.)), а також фільм «Contagion» (2011 р., режисер — С. Содерберг) і його український дубльований та субтитрований переклади, доступні на платформі «Megogo».
Проаналізовано особливості відтворення медичних термінів та медичних жаргонізмів у серіалі «Анатомія Грей» у порівнянні з фільмом «Зараза».
Визначено особливості відтворення етноспецифічних елементів медичного дискурсу на прикладі серіалу «Анатомія Грей»;
Виявлено важливі результати для забезпечення й контролю якості перекладів в кіноіндустрії, оскільки перекладачі-практики зможуть використовувати у своїй роботі рекомендації стосовно відтворення медичних термінів, професіоналізмів, жаргонізмів та етноспецифічних елементів у перекладі художніх аудіовізуальних текстів.
Проаналізовано особливості відтворення медичних термінів та медичних жаргонізмів у серіалі «Анатомія Грей» у порівнянні з фільмом «Зараза».
Визначено особливості відтворення етноспецифічних елементів медичного дискурсу на прикладі серіалу «Анатомія Грей»;
Виявлено важливі результати для забезпечення й контролю якості перекладів в кіноіндустрії, оскільки перекладачі-практики зможуть використовувати у своїй роботі рекомендації стосовно відтворення медичних термінів, професіоналізмів, жаргонізмів та етноспецифічних елементів у перекладі художніх аудіовізуальних текстів.
The thesis focuses on the specifics of rendering the elements of medical discourse, such as terms, professionalisms, jargonisms and ethnospecific elements, in audiovisual translation on the example of the TV series «Grey’s Anatomy» and its Ukrainian translation.
Consulting with medical professionals is recommended for selecting suitable equivalents of jargonisms. Ethnospecific elements in medical discourse can be standardised or adapted based on their frequency, context, and significance in the dialogue. Visual components play a crucial role in conveying the meaning of these elements, and translation methods like calquing, hyperonymic renaming, and assimilation are commonly used.
In conclusion, the thesis analyses strategies for rendering medical terms, abbreviations, jargonisms and ethnospecific elements in literary audiovisual translation. Understanding the context and paying attention to visual components are crucial for preserving both meaning and style of the original audiovisual text.
Consulting with medical professionals is recommended for selecting suitable equivalents of jargonisms. Ethnospecific elements in medical discourse can be standardised or adapted based on their frequency, context, and significance in the dialogue. Visual components play a crucial role in conveying the meaning of these elements, and translation methods like calquing, hyperonymic renaming, and assimilation are commonly used.
In conclusion, the thesis analyses strategies for rendering medical terms, abbreviations, jargonisms and ethnospecific elements in literary audiovisual translation. Understanding the context and paying attention to visual components are crucial for preserving both meaning and style of the original audiovisual text.
Бібліографічний опис :
Свердлова Н. Стратегії відтворення медичної термінології в аудіовізуальному перекладі (на прикладі серіалу «Анатомія Грей») : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Свердлова Наталія. – Київ, 2023. – 110 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.06 MB
Контрольна сума:
(MD5):c77be7f5f8bf4b2135e3012047a55c1e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC