Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Способи відтворення граматичної та семантичної структури уособлення в перекладі з іспанської мови на українську (на матеріалі творів Х. Ортеги-І-Гасcета та їх перекладів)
 
  • Деталі
Параметри

Способи відтворення граматичної та семантичної структури уособлення в перекладі з іспанської мови на українську (на матеріалі творів Х. Ортеги-І-Гасcета та їх перекладів)

Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Кулібаба Олександра Євгеніївна
Анотація :
Мета дослідження полягає у визначенні особливостей відтворення семантичної та граматичної структури уособлення як стилістичного прийому у перекладі філософських публіцистичних творів іспанського філософа Хосе Ортеги-і-Гассета.
Об’єктом дослідження є стилістичне уособлення як художній засіб у творах Хосе Ортеги-і-Гассета.
Предмет дослідження складають способи відтворення граматичної та семантичної структури уособлення у творах «Бунт мас», «Безхребетна Іспанія», «До питання про фашизм» Хосе Ортеги-і-Гассета.
Теоретичне значення роботи полягає в узагальненні різнопланових досліджень уособлення, виявленні особливостей його семантичної та граматичної структури, що можуть створити проблеми під час перекладу, і, крім того, послугувати об’єктом подальшого дослідження у літературознавстві та перекладознавстві.
У ході дослідження було виявлено, що головні проблеми у відтворенні граматичної структури уособлення
становлять невідповідність структур іспанського та українського речення для перекладу стертого уособлення, а також відтворення лексико-семантичної чи семантико-синтаксичної структури стилістичних уособлень (невідповідність роду уособлюваних денотатів в оригіналі та перекладі). Було розглянуто різні
способи відтворення граматичної структури. В результаті застосованих у перекладі лексико-граматичних
змін, було також виявлено появу уособлення у перекладі.

Ключові слова : уособлення, граматична структура, семантична структура, персоніфікатор, уособлюваний денотат, перекладацькі трансформації.
Бібліографічний опис :
Кулібаба О. Є. Способи відтворення граматичної та семантичної структури уособлення в перекладі з іспанської мови на українську (на матеріалі творів Х. Ортеги-І-Гасcета та їх перекладів) : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Кулібаба Олександра Євгеніївна. – Київ, 2023. – 59 с.
URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5560
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

807.22 KB

Контрольна сума:

(MD5):fd616b7a7fa7f0ad50526b59e905bf3d

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Налаштування куків
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua