Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів
 
  • Деталі
Параметри

Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів

Strategies for creating lip-sync equivalents in Ukrainian dubbing of English-language films

Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Мелень Соломія
Анотація :
У ході роботи досліджено англомовний супергеройський фільм «Вартові Галактики» (англ. Guardians of the Galaxy) і біографічна драма «Темні часи» (англ. The Darkest Hour) та їх ліцензований український дубляж .
Метою роботи є виявлення преференційних стратегій створення ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів. Описано ключові риси дублювання в контексті інших видів кіноперекладу та художнього перекладу загалом.
Систематизовано основні стратегії й тактики добору ліпсинк-відповідників
Виявлено причини, що зумовлюють переважання тих чи інших підходів в перекладі. Виявлено основні труднощі дублювання та способи їх подолання.
Новизна роботи зумовлена комплексним підходом до перекладознавчого аналізу текстів із фільмів, що вийшли на екрани протягом останніх років і ще не є достатньо вивченими.
We see further directions for dubbing research, including the development of translation strategies to accurately render discourse stylistics, maintain content fidelity, and maintain synchronism. Additionally, there is a potential research strategy for the translation of other movies, where dubbing techniques may be improved and used to guarantee flawless adaptation and localization. These methods add to the larger subject of audiovisual translation and provide intriguing prospects for improving dubbing processes.
Lipsync translation in interlingual dubbing is a meticulous process that combines phonetic, semantic, and dramatic synchronism to create an accurate and artistically synchronized viewing experience. By employing strategies based on these principles, translators can achieve high-quality dubbing, preserving the original content while matching the actors' lip movements and gestures. Lipsync translation plays a crucial role in bridging language barriers and allowing viewers to enjoy films in their native language, ensuring a seamless cinematic experience that effectively conveys linguistic and artistic elements.
Цитування :
Мелень С. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних фільмів : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Мелень Соломія. – Київ, 2023. – 50 с.
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5528
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

581.94 KB

Контрольна сума:

(MD5):ce18d216447ad9ba5b45adf5df6bb372

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua