Параметри
Англійськомовні тексти новин на безпекову тематику в українському перекладі
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Кравчук Віталій
Анотація :
У бакалаврській роботі виявлено моделі перекладу під час відтворення текстів англійськомовних інтернет-новин на безпекову тематику українською мовою.
Об’єктом дослідження є моделі перекладу для відтворення сучасного новинного дискурсу.
Предмет дослідження – вжиток моделей перекладу під час тлумачення англійськомовних інтернет-новин на безпекову тематику українською мовою.
В ході роботи висвітлено сучасні підходи до тлумачення дискурсу, досліджено його класифікацію і зв’язок із перекладознавством.
Визначено особливості та типологію новинного дискурсу та розкрито організацію англійськомовних текстів новин.
Пояснено поняття текстів новин на безпекову тематику з її подальшим поділом на індивідуальну та колективну.
Виявлено й обґрунтовано використання найуживаніших моделей перекладу англійськомовних новин індивідуальної та колективної безпекової тематики українською мовою.
Об’єктом дослідження є моделі перекладу для відтворення сучасного новинного дискурсу.
Предмет дослідження – вжиток моделей перекладу під час тлумачення англійськомовних інтернет-новин на безпекову тематику українською мовою.
В ході роботи висвітлено сучасні підходи до тлумачення дискурсу, досліджено його класифікацію і зв’язок із перекладознавством.
Визначено особливості та типологію новинного дискурсу та розкрито організацію англійськомовних текстів новин.
Пояснено поняття текстів новин на безпекову тематику з її подальшим поділом на індивідуальну та колективну.
Виявлено й обґрунтовано використання найуживаніших моделей перекладу англійськомовних новин індивідуальної та колективної безпекової тематики українською мовою.
The title of my thesis is «Rendering of the English-speaking news articles on safety into Ukrainian».
The relevance of this paper results from the orientation of linguistics and translation studies towards investigating different types of communication, in particular translation of the news discourse, entailing online pieces of news as the most common type of media discourse. The aim of the work is to single out the patterns for discourse translation of the English Internet news.
The pattern of interlingual metonymy involves replacing a word or phrase in the original with another in the translation that is close in meaning or associatively related to the original term. In texts on individual safety, the name of the country is replaced by the name of its leader, and in the collective ones, the name of the country is replaced by the name of its leader, capital or name of a government erection.
The pattern of interlingual metonymy involves replacing a word or phrase in the original with another in the translation that is close in meaning or associatively related to the original term. In texts on individual safety, the name of the country is replaced by the name of its leader, and in the collective ones, the name of the country is replaced by the name of its leader, capital or name of a government erection.
The prospect of further research lies in analyzing and distinguishing translation patterns in the reproduction of online security news texts of other far-famed English-speaking news sites.
The relevance of this paper results from the orientation of linguistics and translation studies towards investigating different types of communication, in particular translation of the news discourse, entailing online pieces of news as the most common type of media discourse. The aim of the work is to single out the patterns for discourse translation of the English Internet news.
The pattern of interlingual metonymy involves replacing a word or phrase in the original with another in the translation that is close in meaning or associatively related to the original term. In texts on individual safety, the name of the country is replaced by the name of its leader, and in the collective ones, the name of the country is replaced by the name of its leader, capital or name of a government erection.
The pattern of interlingual metonymy involves replacing a word or phrase in the original with another in the translation that is close in meaning or associatively related to the original term. In texts on individual safety, the name of the country is replaced by the name of its leader, and in the collective ones, the name of the country is replaced by the name of its leader, capital or name of a government erection.
The prospect of further research lies in analyzing and distinguishing translation patterns in the reproduction of online security news texts of other far-famed English-speaking news sites.
Бібліографічний опис :
Кравчук В. Англійськомовні тексти новин на безпекову тематику в українському перекладі : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Кравчук Віталій. – Київ, 2023. – 57 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
606.03 KB
Контрольна сума:
(MD5):eec6133e038d0f68bc2b31c2d93e26b0
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC