Параметри
Відтворення художніх особливостей дилогії Лі Бардуґо «Шістка воронів» у перекладі Єлени Даскал
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Фурман Катерина
Анотація :
В процесі дослідження художніх особливостей у творах дилогії проаналізовані наступні групи неологізмів: антропоніми, ідеоніми, хрематоніми, теоніми та топоніми, остання з яких включає в себе гідроніми, хороніми, ойконіми, урбаноніми та годоніми. Така класифікація значною мірою полегшила аналіз виокремлених нами прикладів авторського словотворення.
Під час дослідження виявлено, що найпоширенішими перекладацькими стратегіями слугували транскодування, одомашнення, калькування та контекстуальна заміна. При аналізі перекладу, було виявлено, що головна стратегія Єлени Даскал стосується промовистих і непромовистих назв у творі: промовисті назви у творі вона перекладає за допомогою калькування або одомашнення, щоб передати зміст, а непромовисті назви – за допомогою транскодування, щоб передати форму.
Під час дослідження виявлено, що найпоширенішими перекладацькими стратегіями слугували транскодування, одомашнення, калькування та контекстуальна заміна. При аналізі перекладу, було виявлено, що головна стратегія Єлени Даскал стосується промовистих і непромовистих назв у творі: промовисті назви у творі вона перекладає за допомогою калькування або одомашнення, щоб передати зміст, а непромовисті назви – за допомогою транскодування, щоб передати форму.
Бібліографічний опис :
Фурман К. Відтворення художніх особливостей дилогії Лі Бардуґо «Шістка воронів» у перекладі Єлени Даскал : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Катерина Фурман. - Київ, 2023. - 51 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
705.31 KB
Контрольна сума:
(MD5):0c1d00c46be20fd95d4fcfbb794ff40e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC