Параметри
Індонезійські скорочення в медіапросторі та мобільних текстових повідомленнях : особливості перекладу українською мовою
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Залевська Ірина Юріївна
Анотація :
Було розглянуте поняття «скорочення», його особливості, види, синонімічні поняття та класифікації в індонезійській та українській мовах.
Визначено, що основною функцією скорочень (абревіатур) в повсякденному житті є те, що вони економлять час, який витрачається на листування, спілкування чи сприйняття певної інформації.
Класифікації скорочень є досить відмінними між собою, оскільки немає чітко прописаних правил їх утворення, а отже різні мовознавці та лінгвісти визначають форми класифікацій кожний для себе по-різному. Така ситуація присутня в обох досліджуваних мовах. Тому в цій праці були наведені приклади різних класифікацій.
Було проведено дослідження лінгвокультурних особливостей при перекладі скорочень, що дало змогу зрозуміти безпосередній вплив культури на мову, встановити зв’язок між цими двома поняттями.
Вивчено проблему «еквівалентності» при перекладі скорочень та важливість розуміння контексту перекладачем в процесі перекладу скорочень (абревіатур). Особливо гостро ця проблема стосується застосування скорочень під час написання мобільних текстових повідомлень.
Досліджено різні види скорочень (абревіатур) в мобільних текстових повідомленнях та індонезійському медіапросторі.
Визначено, що основною функцією скорочень (абревіатур) в повсякденному житті є те, що вони економлять час, який витрачається на листування, спілкування чи сприйняття певної інформації.
Класифікації скорочень є досить відмінними між собою, оскільки немає чітко прописаних правил їх утворення, а отже різні мовознавці та лінгвісти визначають форми класифікацій кожний для себе по-різному. Така ситуація присутня в обох досліджуваних мовах. Тому в цій праці були наведені приклади різних класифікацій.
Було проведено дослідження лінгвокультурних особливостей при перекладі скорочень, що дало змогу зрозуміти безпосередній вплив культури на мову, встановити зв’язок між цими двома поняттями.
Вивчено проблему «еквівалентності» при перекладі скорочень та важливість розуміння контексту перекладачем в процесі перекладу скорочень (абревіатур). Особливо гостро ця проблема стосується застосування скорочень під час написання мобільних текстових повідомлень.
Досліджено різні види скорочень (абревіатур) в мобільних текстових повідомленнях та індонезійському медіапросторі.
Бібліографічний опис :
Залевська І. Ю. Індонезійські скорочення в медіапросторі та мобільних текстових повідомленнях : особливості перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота … магістр : 035.064 східні мови та літератури (переклад включно), перша – індонезійська) / Залевська Ірина Юріївна. – Київ, 2023. – 77 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
694.83 KB
Контрольна сума:
(MD5):b402b8a60e984670efa201b0b76ab06f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC