Параметри
Особливості перекладу корейських заголовків періодичних видань
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Жуковська Катерина Вадимівна
Анотація :
У роботі розглянуто питання особливості перекладу корейських заголовків періодичних видань і зроблені висновки, що сьогодні перекладацькі зв'язки охоплюють майже всі сфери людської діяльності. Рух інформаційних потоків не знає кордонів, часу і простору.
Переклад ‒ один із видів інтелектуальної діяльності людини ‒ представляється стосовно суб'єкта цієї діяльності ‒ перекладача ‒ у двох іпостасях: внутрішньої, когнітивної та зовнішньої ‒ соціальної. Вони пов'язані між собою системними відносинами.
Існують дві основні категорії перекладу: жанрово-стилістична та психолінгвістична. Перша класифікація перекладу, таким чином, визначає відмінність між художнім (літературним) та інформаційним (спеціальним) перекладом, виходячи з жанрових і стилістичних особливостей вихідного тексту.
У корейській мові існує значна кількість запозичень, які використовуються і у заголовках статей. Так, на приклад, можна простежити під час перекладу опущення 하다/되다 у іменників китайського походження.
В таких заголовках функцію присудка виконує іменник, який завершує речення. Такий іменник за своєю суттю виступає як скорочена форма дієслова. Ця особливість дозволяє зробити заголовок більш лаконічним.
Таким чином, працюючи із корейськими заголовками періодичних видань перекладач має звертати увагу на скорочення та абревіатуру, запозичену лексику з інших мов, а також намагатись підібрати такий відповідник, щоб в повній мірі передати зміст статті оригіналу.
Переклад ‒ один із видів інтелектуальної діяльності людини ‒ представляється стосовно суб'єкта цієї діяльності ‒ перекладача ‒ у двох іпостасях: внутрішньої, когнітивної та зовнішньої ‒ соціальної. Вони пов'язані між собою системними відносинами.
Існують дві основні категорії перекладу: жанрово-стилістична та психолінгвістична. Перша класифікація перекладу, таким чином, визначає відмінність між художнім (літературним) та інформаційним (спеціальним) перекладом, виходячи з жанрових і стилістичних особливостей вихідного тексту.
У корейській мові існує значна кількість запозичень, які використовуються і у заголовках статей. Так, на приклад, можна простежити під час перекладу опущення 하다/되다 у іменників китайського походження.
В таких заголовках функцію присудка виконує іменник, який завершує речення. Такий іменник за своєю суттю виступає як скорочена форма дієслова. Ця особливість дозволяє зробити заголовок більш лаконічним.
Таким чином, працюючи із корейськими заголовками періодичних видань перекладач має звертати увагу на скорочення та абревіатуру, запозичену лексику з інших мов, а також намагатись підібрати такий відповідник, щоб в повній мірі передати зміст статті оригіналу.
Бібліографічний опис :
Жуковська К. В. Особливості перекладу корейських заголовків періодичних видань : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Жуковська Катерина Вадимівна. – Київ, 2023. – 43 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
671.59 KB
Контрольна сума:
(MD5):9b21a6449765ddbbe633a822eaf6d8bd
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC