Параметри
Проблематика перекладу назв корейських художніх фільмів українською мовою
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Єрьоміна Олена Володимирівна
Анотація :
Мета дипломної роботи полягає у розгляді проблем, що можуть виникнути під час перекладу назв сучасних кінокартин з корейської мови українською, та пошуку їх всебічного вирішення.
Лінгвокультурна інтерпретація перекладу назв фільмів дозволяє виявити мовні та культурні особливості конкретної країни, а також виявити нові тенденції перекладу за певний проміжок часу. Основним питанням цієї проблеми є проблема сумісності корейського та українського культурного коду та мови, що відображається на рівні можливості підбору еквівалента. У цій ситуації необхідно використовувати екстралінгвістичні компоненти обох мов, вихідної мови та мови-рецепієнта.
Враховуючи поширення корейського кіно в українському медіапросторі проблеми непорозуміння, а також певні культурні особливості етнічних груп надають широке поле для обміну культурними аспектами, але непрофесійна інтерпретація переданої інформації може призвести до конфліктних ситуацій.
Перекладач не просто перетворює текст з однієї мови на іншу. Він повинен бути обізнаний з діапазоном лінгвістичних і культурних особливостей мови, і, стикаючись з різними репрезентаціями мовної та культурної реальності, він повинен пропонувати ідеї, які відповідають мові й зрозумілі українському глядачеві.
У дослідженні проведено аналіз адаптації корейських художніх фільмонімів, виявилено найуживаніші стратегії, їх ефективність та проблематику, сформувано загальні функції й стратегії назв художніх фільмів в контексті ономастики, та підтверджено актуальність дослідження перекладу корейських фільмонімів в українському лінгвокультурному осередку.
Лінгвокультурна інтерпретація перекладу назв фільмів дозволяє виявити мовні та культурні особливості конкретної країни, а також виявити нові тенденції перекладу за певний проміжок часу. Основним питанням цієї проблеми є проблема сумісності корейського та українського культурного коду та мови, що відображається на рівні можливості підбору еквівалента. У цій ситуації необхідно використовувати екстралінгвістичні компоненти обох мов, вихідної мови та мови-рецепієнта.
Враховуючи поширення корейського кіно в українському медіапросторі проблеми непорозуміння, а також певні культурні особливості етнічних груп надають широке поле для обміну культурними аспектами, але непрофесійна інтерпретація переданої інформації може призвести до конфліктних ситуацій.
Перекладач не просто перетворює текст з однієї мови на іншу. Він повинен бути обізнаний з діапазоном лінгвістичних і культурних особливостей мови, і, стикаючись з різними репрезентаціями мовної та культурної реальності, він повинен пропонувати ідеї, які відповідають мові й зрозумілі українському глядачеві.
У дослідженні проведено аналіз адаптації корейських художніх фільмонімів, виявилено найуживаніші стратегії, їх ефективність та проблематику, сформувано загальні функції й стратегії назв художніх фільмів в контексті ономастики, та підтверджено актуальність дослідження перекладу корейських фільмонімів в українському лінгвокультурному осередку.
Бібліографічний опис :
Єрьоміна О. В. Проблематика перекладу назв корейських художніх фільмів українською мовою : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Єрьоміна Олена Володимирівна. – Київ, 2023. – 56 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
518.39 KB
Контрольна сума:
(MD5):996311a845bd5e56d9ffd62f8be9907b
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC