Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Дисертації | Dissertations
  4. Відтворення лінгвопоетики Михайла Коцюбинського у французькому художньому перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення лінгвопоетики Михайла Коцюбинського у французькому художньому перекладі

Дата випуску :
2016
Автор(и) :
Кирилова Віра Андріянівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Смущинська Ірина Вікторівна
Анотація :
У дисертаційних висновках узагальнено основні результати дослідження, отримані у процесі аналізу новел та повісті «Тіні забутих предків» М. Коцюбинського та їх французьких перекладів, зроблених Е. Крюбою та Ж.-К. Маркаде. З’ясовано, що художній текст – це специфічна мовна система, для якої характерна естетично-образна інтерпретація дійсності, якій підпорядковані всі мовні рівні відповідно до авторської індивідуальності. Уконкретнено теоретичні положення лінгвопоетики, предметом якої є сукупність використаних у художньому тексті мовних засобів, методів і їхнього естетичного впливу на читача та лінгвостилістики, яка визначає здатність мовних елементів співвідноситися з цією функцією, що виявилися релевантними для дослідження українських художніх творів М. Коцюбинського та їх французьких перекладів у виконанні Е. Крюби та Ж.-К. Маркаде. Розглянуто різні теорії та методи наукового дослідження перекладацьких практик, зокрема: метод зіставного аналізу, зіставно-стилістичного і лінгвопоетичного як базових у нашому дослідженні. Проаналізовано творчість М. Коцюбинського – неперевершеного майстра психологізму, який передає почуття героїв за допомогою описів навколишнього світу, поезії співанок та коломийок, вживання колоративів. Завдяки самобутності мови письменника, його твори є одними з найскладніших для перекладачів. На основі лінгвопоетичного аналізу фактологічного матеріалу з’ясовано, що завдяки перекладу різножанрових українських творів М. Коцюбинського французькими перекладачами Е. Крюбою і Ж.-К. Маркаде внаслідок збереження смислового і концептуального наповнення оригінальних творів створено самодостатні тексти, які можуть бути повноцінною заміною оригіналу або власне оригіналом для франкомовного читача.
Бібліографічний опис :
Кирилова В. А. Відтворення лінгвопоетики Михайла Коцюбинського у французькому художньому перекладі : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 – перекладознавство / Кирилова Віра Андріянівна. - Київ, 2016. – 227 с.
URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/2047
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.79 MB

Контрольна сума:

(MD5):15ae20dda3c97eadf2fe6c0a51877521

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

  • Налаштування куків
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Надіслати відгук

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua