Параметри
Фактори помилкових перекладацьких рішень у перекладі медичних текстів
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Юрченко, Юлія Владиславівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Юрченко Ю. В. Фактори помилкових перекладацьких рішень у перекладі медичних текстів : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька» ∕ наук. кер. М. Дорофеєва. Київ, 2024. 128 с.
Основна мета дослідження полягає у визначенні загальних особливостей медичної фахової терміносистеми в перекладацькому аспекті, аналізу термінологічних аспектів перекладу сучасних медичних текстів та ідентифікація факторів, які призводять до помилок у перекладі медичних текстів.
Актуальність дослідження визначається у необхідності оптимізації якості медичного перекладу, зважаючи на сучасний стан розвитку галузі медицини та перекладознавства. Об’єктом дослідження визначені фахові терміни у німецькомовних медичних текстах та їх відтворення українською мовою, а предметом - помилкові перекладацькі рішення.
У дослідженні була виконана низка завдань, а саме: були досліджені особливості фахової мови медицини та її терміносистеми в перекладацькому аспекті; ступінь фаховості текстів, був виконаний аналіз перекладів фахових медичних текстів, експериментально досліджені та визначені фактори помилкових перекладацьких рішень у перекладі медичних текстів за допомогою опитувальника у вигляді гугл форми.
У роботі були використані такі методи дослідження: порівняльно-перекладацький аналіз (для аналізу перекладів фаховий медичних текстів, а також для визначення помилкових перекладацьких рішень), метод стилістичного аналізу і структурний метод з методиками компонентного, етимологічного й контекстологічного аналізу, за допомогою яких вдалося виявити зміст і обсяг понять, позначених медичними термінами, які підлягали науковому аналізу, метод опитування для визначення факторів, що впливають на помилкові перекладацькі рішення, індуктивно-дедуктивний метод для винайдення типових помилок, узагальнення повторюваних ознак перекладацьких рішень, для класифікації факторів помилкових перекладацьких рішень.
Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку джерел використаної літератури та двох додатків. Загальний обсяг роботи складає 128 сторінок, із яких 88 сторінок складає основний текст. Список використаної літератури нараховує 98 джерел.
У дослідженні були надані результати опитування напівпрофесійних перекладачів у вигляді гугл форми. Аналізовані переклади та результати дослідження дозволили встановити такі фактори помилкових перекладацьких рішень:
1. Велика кількість вузькогалузевих термінів та скорочень, що не мають словникових відповідників та пояснення до яких важко знайти у вільному доступі.
2. Брак знань в українській медичній термінології.
3. Недостатня фахова компетентність у галузі медицини.
4. Відсутність доперекладацького аналізу тексту - перекладачі починали процес перекладу, розуміючи вихідний текст на 30-50%.
5. Невикористання фахових медичних джерел для перекладу (класифікації, медичні словники).
6. Щільність інформації у вихідному тексті.
Актуальність дослідження визначається у необхідності оптимізації якості медичного перекладу, зважаючи на сучасний стан розвитку галузі медицини та перекладознавства. Об’єктом дослідження визначені фахові терміни у німецькомовних медичних текстах та їх відтворення українською мовою, а предметом - помилкові перекладацькі рішення.
У дослідженні була виконана низка завдань, а саме: були досліджені особливості фахової мови медицини та її терміносистеми в перекладацькому аспекті; ступінь фаховості текстів, був виконаний аналіз перекладів фахових медичних текстів, експериментально досліджені та визначені фактори помилкових перекладацьких рішень у перекладі медичних текстів за допомогою опитувальника у вигляді гугл форми.
У роботі були використані такі методи дослідження: порівняльно-перекладацький аналіз (для аналізу перекладів фаховий медичних текстів, а також для визначення помилкових перекладацьких рішень), метод стилістичного аналізу і структурний метод з методиками компонентного, етимологічного й контекстологічного аналізу, за допомогою яких вдалося виявити зміст і обсяг понять, позначених медичними термінами, які підлягали науковому аналізу, метод опитування для визначення факторів, що впливають на помилкові перекладацькі рішення, індуктивно-дедуктивний метод для винайдення типових помилок, узагальнення повторюваних ознак перекладацьких рішень, для класифікації факторів помилкових перекладацьких рішень.
Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку джерел використаної літератури та двох додатків. Загальний обсяг роботи складає 128 сторінок, із яких 88 сторінок складає основний текст. Список використаної літератури нараховує 98 джерел.
У дослідженні були надані результати опитування напівпрофесійних перекладачів у вигляді гугл форми. Аналізовані переклади та результати дослідження дозволили встановити такі фактори помилкових перекладацьких рішень:
1. Велика кількість вузькогалузевих термінів та скорочень, що не мають словникових відповідників та пояснення до яких важко знайти у вільному доступі.
2. Брак знань в українській медичній термінології.
3. Недостатня фахова компетентність у галузі медицини.
4. Відсутність доперекладацького аналізу тексту - перекладачі починали процес перекладу, розуміючи вихідний текст на 30-50%.
5. Невикористання фахових медичних джерел для перекладу (класифікації, медичні словники).
6. Щільність інформації у вихідному тексті.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.34 MB
Контрольна сума:
(MD5):9d7420c78a8a6aca77c6613b9daa2d3a
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC