Параметри
Стратегії одомашнення й очуження в українськомовному перекладі мультфільму «Стихії»
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Ніколюк Ольга Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Метою дослідження є виявити випадки застосування й способи реалізації цих перекладацьких стратегій та оцінити їхню доцільність. У ході роботи було проаналізовано дубляж як основний спосіб перекладу аудіовізуального мистецтва для дитячої аудиторії, визначено поняття стратегії, фактори, що зумовлюють її вибір, та перекладацькі прийоми для її реалізації, а також з’ясовано яка стратегія переважає в перекладі мультфільму «Стихії» та оцінено її ефективність.
Результати дослідження показали, що домінантною перекладацькою стратегією в українськомовному дубляжі мультфільму стихії є одомашнення. На вибір перекладацької стратегії впливали об’єктивні та суб’єктивні чинники, серед яких метод перекладу та тип цільової аудиторії, проте остаточне рішення було за перекладачем. За його допомогою було перекладено 151 з 175 проаналізованих нами одиниць. Стратегія одомашнення переважно втілювалася шляхом добору українського еквіваленту, додавання суфіксів та вживання нелітературного варіанту мови. Водночас для реалізації очуження здебільшого використовувалися прийоми транскодування та калькування.
Результати дослідження показали, що домінантною перекладацькою стратегією в українськомовному дубляжі мультфільму стихії є одомашнення. На вибір перекладацької стратегії впливали об’єктивні та суб’єктивні чинники, серед яких метод перекладу та тип цільової аудиторії, проте остаточне рішення було за перекладачем. За його допомогою було перекладено 151 з 175 проаналізованих нами одиниць. Стратегія одомашнення переважно втілювалася шляхом добору українського еквіваленту, додавання суфіксів та вживання нелітературного варіанту мови. Водночас для реалізації очуження здебільшого використовувалися прийоми транскодування та калькування.
The aim of the study is to identify cases of application and ways of implementing these translation strategies and to assess their feasibility. The study analyzes dubbing as the main method of translating audiovisual art for children's audiences, defines the concept of strategy, the factors that determine its choice, and the translation techniques for its implementation, and finds out which strategy prevails in the translation of “Elemental” as well as evaluates its effectiveness.
The results of the study showed that the dominant translation strategy in the Ukrainian-language dubbing of “Elementa”l is domestication. The choice of the translation strategy was influenced by objective and subjective factors, including the translation method and the type of target audience, but the final decision was up to the translator. This strategy was used to translate 151 of the 175 units we analyzed. The strategy of domestication was mainly implemented by selecting a Ukrainian equivalent, adding suffixes, and using a non-literary variant of the language. At the same time, the methods of transcoding and calque were mostly used to implement foreignisation.
The results of the study showed that the dominant translation strategy in the Ukrainian-language dubbing of “Elementa”l is domestication. The choice of the translation strategy was influenced by objective and subjective factors, including the translation method and the type of target audience, but the final decision was up to the translator. This strategy was used to translate 151 of the 175 units we analyzed. The strategy of domestication was mainly implemented by selecting a Ukrainian equivalent, adding suffixes, and using a non-literary variant of the language. At the same time, the methods of transcoding and calque were mostly used to implement foreignisation.
Бібліографічний опис :
Ніколюк О. О. Стратегії одомашнення й очуження в українськомовному перекладі мультфільму «Стихії» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Н. Гач. Київ, 2024. 49 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
544.68 KB
Контрольна сума:
(MD5):f379fe99cc36392d210fa524f29cffbb
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC