Параметри
Лексико-стилістичні засоби вираження містичного у романі Карлоса Руїса Сафона «Володар туману» і засоби його відтворення в українському перекладі
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Перфілова Юлія Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Дипломна робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів вираження містичного у романі Карлоса Руїса Сафона «Володар Туману» і засобів його відтворення в українському перекладі. Метою цієї бакалаврської роботи є дослідження лексико-стилістичних і граматичних засобів вираження містичного у романі та їх відтворення в українському перекладі, спрямоване на розкриття методів та прийомів перекладу, які дозволяють зберегти та передати містичну тональність оригіналу, а також на розкриття особливостей використання мовних засобів у створенні містичного образу.
Матеріалом дослідження слугували оригінальний текст роману Карлоса Руїса Сафона «Володар Туману» та його український переклад.
У теоретичному розділі дослідження розглядаються основні аспекти художнього перекладу, специфіка художнього тексту, лексико-граматичні та стилістичні особливості, а також критерії адекватного перекладу. Також аналізуються особливості стилю Карлоса Руїса Сафона, зокрема у контексті іспанської літератури, про його роман «Володар Туману» та образ містичного в ньому.
У практичному розділі проводиться детальний аналіз лексико- стилістичних засобів, використаних у романі для створення містичної атмосфери, а також досліджуються способи їх відтворення в українському перекладі. Особлива увага приділяється порівнянню оригіналу та перекладу, виявленню трансформацій, до яких вдається прекладач. Також проводиться порівняльний аналіз граматичних засобів у романі.
У результаті аналізу встановлено, що збереження містичної тональності оригіналу в перекладі вимагає глибокого розуміння лексико-стилістичних особливостей тексту, а також використання різноманітних перекладацьких прийомів, таких як адекватне відтворення образної системи та стилістичних засобів, що створюють містичний ефект.
Матеріалом дослідження слугували оригінальний текст роману Карлоса Руїса Сафона «Володар Туману» та його український переклад.
У теоретичному розділі дослідження розглядаються основні аспекти художнього перекладу, специфіка художнього тексту, лексико-граматичні та стилістичні особливості, а також критерії адекватного перекладу. Також аналізуються особливості стилю Карлоса Руїса Сафона, зокрема у контексті іспанської літератури, про його роман «Володар Туману» та образ містичного в ньому.
У практичному розділі проводиться детальний аналіз лексико- стилістичних засобів, використаних у романі для створення містичної атмосфери, а також досліджуються способи їх відтворення в українському перекладі. Особлива увага приділяється порівнянню оригіналу та перекладу, виявленню трансформацій, до яких вдається прекладач. Також проводиться порівняльний аналіз граматичних засобів у романі.
У результаті аналізу встановлено, що збереження містичної тональності оригіналу в перекладі вимагає глибокого розуміння лексико-стилістичних особливостей тексту, а також використання різноманітних перекладацьких прийомів, таких як адекватне відтворення образної системи та стилістичних засобів, що створюють містичний ефект.
Бібліографічний опис :
Перфілова Ю. В. Лексико-стилістичні засоби вираження містичного у романі Карлоса Руїса Сафона «Володар туману» і засоби його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Верба. Київ, 2024. 54 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.15 MB
Контрольна сума:
(MD5):643221cfbd78cc9a8ff2292d768e65d3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC