Параметри
Дискурс війни у мас-медіа: експресивність, засоби її реалізації та перекладу (перекладацький аналіз на матеріалі звернень Володимира Зеленського до парламентарів німецькомовних країн в перекладі німецькою)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Тиндик, Віра Дмитрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Тиндик В. Д. Дискурс війни у мас-медіа: експресивність, засоби її реалізації та перекладу (перекладацький аналіз на матеріалі звернень Володимира Зеленського до парламентарів німецькомовних країн в перекладі німецькою) : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька ∕ наук. кер. О. Білоус. Київ, 2024. 90 с.
Явище війни давно перестало сприйматися лише як фізична битва: тепер важлива ще й боротьба за прихильність світу й просування вигідних наративів на міжнародній арені, де єдиний спосіб досягти мети — це вправно володіти словом. Запорукою якісної комунікації із закордонним реципієнтом стає саме професіоналізм перекладачів та їхня здатність донести оригінальну інформацію до авдиторії, повністю зберігши як буквальний, так і прихований зміст.
Вивчення тексту з урахуванням умов його реалізації — у колі основних інтересів вітчизняних мовознавців. Ми долучилися до цієї тенденції й з огляду на актуальність проблеми визначилися з метою дослідження: це — окреслення шляхів реалізації експресії за допомогою мовних та мовленнєвих засобів, а також аналіз способів і проблем їхнього перекладу у промовах воєнного дискурсу, створених для виступів В.Зеленського у німецькомовних країнах. Обрана мета сприяла формуванню комплексного об’єкта досліджень — відтворення засобів експресивності у текстах воєнного дискурсу в контексті
їхнього перекладу з української мови німецькою. Протягом проведеного дослідження із залученням дискурс-аналізу, синтезу, порівняльного аналізу тощо ми зосередили увагу на кожному з предметів дослідження. У першому розділі теоретично окреслено й розтлумаченно поняття дискурсу війни, експресивності й експресії, розглянуто традиційні шляхи перекладу; у практичній частині — охарактеризовано експресивні засоби, наведено приклади їхнього вживання у текстах дискурсу війни та проаналізовано й запропоновано шляхи перекладу з української німецькою мовою.
Були успішно реалізовані завдання дослідження: визначення способів реалізації експресивності у воєнному дискурсі та дослідження перекладу німецькою мовою стилістичних прийомів у промовах Володимира Зеленського. У роботі не лише описано загальні теоретичні положення, але й практично опрацьовано нові, малодосліджені звернення Президента до німецькомовних країн та проаналізувано, яким способом та чи повною мірою передається потенціал експресивних засобів виразності в перекладі німецькою. Нам вдалося не лише віднайти свіжі, цікаві підходи до відтворення експресії, але й донести важливість її збереження й адекватного перекладу й запропонувати власні способи подолання перекладацьких неточностей при адаптації експресивних засобів.
Вивчення тексту з урахуванням умов його реалізації — у колі основних інтересів вітчизняних мовознавців. Ми долучилися до цієї тенденції й з огляду на актуальність проблеми визначилися з метою дослідження: це — окреслення шляхів реалізації експресії за допомогою мовних та мовленнєвих засобів, а також аналіз способів і проблем їхнього перекладу у промовах воєнного дискурсу, створених для виступів В.Зеленського у німецькомовних країнах. Обрана мета сприяла формуванню комплексного об’єкта досліджень — відтворення засобів експресивності у текстах воєнного дискурсу в контексті
їхнього перекладу з української мови німецькою. Протягом проведеного дослідження із залученням дискурс-аналізу, синтезу, порівняльного аналізу тощо ми зосередили увагу на кожному з предметів дослідження. У першому розділі теоретично окреслено й розтлумаченно поняття дискурсу війни, експресивності й експресії, розглянуто традиційні шляхи перекладу; у практичній частині — охарактеризовано експресивні засоби, наведено приклади їхнього вживання у текстах дискурсу війни та проаналізовано й запропоновано шляхи перекладу з української німецькою мовою.
Були успішно реалізовані завдання дослідження: визначення способів реалізації експресивності у воєнному дискурсі та дослідження перекладу німецькою мовою стилістичних прийомів у промовах Володимира Зеленського. У роботі не лише описано загальні теоретичні положення, але й практично опрацьовано нові, малодосліджені звернення Президента до німецькомовних країн та проаналізувано, яким способом та чи повною мірою передається потенціал експресивних засобів виразності в перекладі німецькою. Нам вдалося не лише віднайти свіжі, цікаві підходи до відтворення експресії, але й донести важливість її збереження й адекватного перекладу й запропонувати власні способи подолання перекладацьких неточностей при адаптації експресивних засобів.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.91 MB
Контрольна сума:
(MD5):17996b903653fe560d6579ab198cb4f5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC